Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Översättningsproblem
  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Översättning på annat språk än engelska., Översättning på ett annat språk.
Tommish
  Skapat: Lör Sep 03, 2011 10:11
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 19
Medlemsnummer: 103209
Registrerad: 31 Okt 2010



Jag har 2 filmer som är köpta i olika länder en med Steven Seagal och en med Jet Li , fast den med Jet Li har ni redan översatt tror jag.

Hur gör man då när man ska översätta ?
PMEmail Poster
Top
Jeez
Skapat: Lör Sep 03, 2011 20:31
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1434
Medlemsnummer: 68290
Registrerad: 25 Maj 2006



Du får gå på känsla och lita på den engelska undertexten, om det nu finns en sån. tongue.gif


--------------------
Personality goes a long way...
PMEmail Poster
Top
Tommish
Skapat: Lör Sep 03, 2011 23:55
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 19
Medlemsnummer: 103209
Registrerad: 31 Okt 2010



Sant men Seagal filmen hade man ljudet på tyska eller engelska som tur va , det var värre med Fearless hade man i kinesisk språk + Kroatisk eller Slovensk text.
PMEmail Poster
Top
Filippa
Skapat: Tor Sep 15, 2011 0:30
Quote Post


Översättaradmin Emerita


Grupp: Emeriti
Inlägg: 1024
Medlemsnummer: 8668
Registrerad: 30 Dec 2003



Då hittar man en film med en engelsk text, som man kan utgå ifrån.
Kan du kroatiska eller slovenska kan du givetvis utgå från dem smile.gif



--------------------
Sinnen är som fallskärmar -
De fungerar bara när de är öppna
PMEmail Poster
Top
Tommish
Skapat: Tor Sep 15, 2011 18:25
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 19
Medlemsnummer: 103209
Registrerad: 31 Okt 2010



QUOTE (Filippa @ Tor Sep 15, 2011 0:30)
Då hittar man en film med en engelsk text, som man kan utgå ifrån.
Kan du kroatiska eller slovenska kan du givetvis utgå från dem smile.gif

Jag förstår vad dem säger men jag kan inte själva språken.
PMEmail Poster
Top
Stadaren
Skapat: Tor Sep 15, 2011 18:33
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1679
Medlemsnummer: 72076
Registrerad: 11 Aug 2006



QUOTE (Tommish @ Tor Sep 15, 2011 18:25)
QUOTE (Filippa @ Tor Sep 15, 2011 0:30)
Då hittar man en film med en engelsk text, som man kan utgå ifrån.
Kan du kroatiska eller slovenska kan du givetvis utgå från dem smile.gif

Jag förstår vad dem säger men jag kan inte själva språken.

En grundförutsättning för att göra en bra översättning är att man förstår språket såpas väl att man kan läsa mellan raderna, men viktigast är faktiskt att skriva korrekt svenska. Vissa engelska ord måste man slå upp, men man måste förstå kontexten.


--------------------
Gör som jag, stöd synkskadades förening du med
PMEmail PosterMSN
Top
Filippa
Skapat: Fre Sep 16, 2011 23:41
Quote Post


Översättaradmin Emerita


Grupp: Emeriti
Inlägg: 1024
Medlemsnummer: 8668
Registrerad: 30 Dec 2003



Att göra en bra undertext handlar inte bara om att förstå de främmande språken, och översätta dem ord för ord.

Om du är duktig på det svenska språket och kan uttrycka dig och sammanfatta handlingen på svenska är det viktigast av allt och guld värt.

Man översätter inte inte ord för ord när man gör en undertext. Man förkortar och omvandlar så att det blir en undertext som är ett stöd till filmen. Man översätter inte allt ordagrant, då blir det epilepsivarning med alla textrader som blippar förbi. Försök att tänka på vad som sägs i filmen och hur vi säger på svenska så kommer du, och andra, att funka bra i undertextandets värld.

Du, och alla andra, är givetvis välkomna att skicka in era texter till QC på qc@divxsweden.net så får ni en bra feedback av rutinerade översättare på dxs.



--------------------
Sinnen är som fallskärmar -
De fungerar bara när de är öppna
PMEmail Poster
Top
Tommish
Skapat: Lör Sep 17, 2011 9:47
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 19
Medlemsnummer: 103209
Registrerad: 31 Okt 2010



QUOTE (Filippa @ Fre Sep 16, 2011 23:41)
Att göra en bra undertext handlar inte bara om att förstå de främmande språken, och översätta dem ord för ord.

Om du är duktig på det svenska språket och kan uttrycka dig och sammanfatta handlingen på svenska är det viktigast av allt och guld värt.

Man översätter inte inte ord för ord när man gör en undertext. Man förkortar och omvandlar så att det blir en undertext som är ett stöd till filmen. Man översätter inte allt ordagrant, då blir det epilepsivarning med alla textrader som blippar förbi. Försök att tänka på vad som sägs i filmen och hur vi säger på svenska så kommer du, och andra, att funka bra i undertextandets värld.

Du, och alla andra, är givetvis välkomna att skicka in era texter till QC på qc@divxsweden.net så får ni en bra feedback av rutinerade översättare på dxs.

Jag kan rätt så bra svenska men har lite svårt att uttrycka mig om handlingen , försöker lära mig att göra en bra handlig och lära mig att göra det som ni begär av oss.
PMEmail Poster
Top
1 användare läser det här ämnet (1 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0211 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]