Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Generellt -> Tekniska frågor
  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Frågor: QC-mailen, skälsord & respons
kaitodaimon
Skapat: Fre Jan 02, 2015 19:12
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 7
Medlemsnummer: 123602
Registrerad: 25 Dec 2014



Hej.

Jag har några frågor jag skulle vilja få svar på, om det inte är för mycket begärt.

Varje gång jag försöker skicka ett meddelande till den här adressen qc@divxsweden.net får jag ett mail tillbaka
som säger att meddelandet inte kunde komma fram.

This is the mail system at host relay.mailchannels.net.

I'm sorry to have to inform you that your message could not
be delivered to one or more recipients. It's attached below.

For further assistance, please send mail to postmaster.

If you do so, please include this problem report. You can
delete your own text from the attached returned message.

The mail system

<stadaren1@hotmail.com>: host mx3.hotmail.com[65.54.188.72] said: 550 Requested
action not taken: mailbox unavailable (in reply to RCPT TO command)


Jag är medveten att det här har inträffat tidigare på forumet, och jag hoppas att någon kan åtgärda problemet.

Det där betyder väl att hennes mail är full? av Kojwen 2004-11-02
http://forum.divxsweden.net/index.php?show...weden\.net

Det IPnummret är i en spärrad serie här/.../Men jag öppnar upp Skanovas IP-range igen av Leffe 2004-07-26
http://forum.divxsweden.net/index.php?show...weden\.net


Notera: Bekräftelsen för kontot skedde 2014-12-29, och meddelandena jag skickade till qc-mailen var mellan 2014-12-25 till 2014-12-28.



Får man ta vissa friheter, när det gäller översättningen av skälsord?

I vilken kategori ska man publicera ett inlägg om man bara vill ha respons angående en översättning, eller behöver man bara skicka ett mail till qc-mailen varje gång man vill ha respons?

Tack på förhand.
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Lör Jan 03, 2015 10:29
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Jag kollar upp det där så fort jag kan.

Om skällsord och annat: ja, du kan (och ska) ta så stora friheter som krävs. Du ska INTE översätta exakt vad som sägs, utan hur man hade uttryckt sig på svenska. Det är alltså inte samma sak.

Om den engelska (amerikanska) repliken lyder "Fuck off, you fucking fuck!" så kan du alltså översätta det till "Dra åt helvete, din jävla gris!" eller något liknande. Det är inte ORDEN som är det viktiga, utan det som egentligen sägs.

Ställ dina frågor under rubriken Översättningsproblem. Då kan både våra översättare och besökare från andra sidor hjälpa dig.

Slutligen: om du börjar på en översättning, så lägg upp en tråd om det i Nybörjaröversättningar. Då får vi chansen att hjälpa dig tidigt. Ofta ser vi folk som gör helt fel igenom en hel text och då blir det jobbigt att rätta.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
kaitodaimon
Skapat: Lör Jan 03, 2015 14:03
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 7
Medlemsnummer: 123602
Registrerad: 25 Dec 2014



Det är en sak som jag inte förstår.

Hur och var ska man infoga srt-filen på forumet? Jag hittar ingen infognings knapp.
Är det meningen att man ska skicka ett PM till varje individen som vill
ge respons?

Du kan skicka texten till mig. Jag PM:ar min mail-adress. av Papageno 2012-09-24
http://forum.divxsweden.net/index.php?showtopic=24666
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Lör Jan 03, 2015 14:16
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Du börjar med att lägga upp en tråd under Nybörjaröversättningar, vilket du nu också har gjort.

Sedan översätter du i godan ro tills du är klar. Då packar du filmen tillsammans med en nfo-fil och skickar till qc@divxsweden.net för bedömning.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
kaitodaimon
Skapat: Lör Jan 03, 2015 14:21
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 7
Medlemsnummer: 123602
Registrerad: 25 Dec 2014



Den onda cirkeln i det hela, är att jag får det där mailet om och om igen,
och varje försök blir förgäves, åtminstone tillsvidare.
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Lör Jan 03, 2015 14:48
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Ingen fara. Allt du skickar till QC-adressen går till alla medlemmar i QC-gruppen. En av adresserna i den gruppen fungerar inte längre och det är därför mailet studsar. Övriga medlemmar i QC får dina mail, så du kan sluta skicka; det har kommit fram.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
kaitodaimon
Skapat: Lör Jan 03, 2015 15:19
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 7
Medlemsnummer: 123602
Registrerad: 25 Dec 2014



Går det att spåra framgången av examinationen för översättningen på något sätt?

Brukar alla, eller åtminstone de flesta, undertexter som är översätta till svenska av entusiaster vara tillgängliga på undertexter.se?

Finns det några böcker som specialiserar sig inom översättningen av litteratur, eller
borde man hålla sig till en grammatik bok?
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Lör Jan 03, 2015 17:13
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



När QC är påbörjad sker all eventuell konversation via PM mellan dig och den som gör din QC.

Undertexter.se är en helt annan site för undertexter. Våra texter släpps enbart här. Däremot brukar undertexter.se stjäla våra (och alla andras) texter och lägga upp dem på sin egen site. På så sätt tjänar de pengar (annonsintäkter) på det arbete som våra översättare utför. Det är givetvis inte så vi vill ha det, men det är inte mycket vi kan göra åt saken än att vädja att folk hämtar våra texter hos oss.

Ja, det finns faktiskt en gammal bok som använts tidigare av SVT. Den bästa utbildningen för amatörtextning får du dock här hos oss. QC är början. Vi har en del dokumentation, men den är reserverad för godkända översättare.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
kaitodaimon
Skapat: Lör Jan 03, 2015 18:05
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 7
Medlemsnummer: 123602
Registrerad: 25 Dec 2014



Finns det något sätt att försäkra sig om att materialet inte har översatts tidigare av en annan undertexts grupp?

Hur brukar undertexterna användas efter att de är helt acceptabla?

Var kan man hitta en översikt över alla de sakerna som man går igenom på en skribentkurs? Jag förmodar att man borde få antingen explicita eller implicita erfarenheter angående översättningar på liknande kurser.

Finns det något speciellt skäl till att vissa bolag inte inkluderar undertexter till sina titlar? Jag syftar framför allt på de DVD skivor som släpptes i början av 2000-talet och det sena 1990-talet.
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Lör Jan 03, 2015 19:10
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Nej, du får leta själv.

Absolut vanligast är att man ser dem tillsammans med en film wink.gif.

Ingen aning, har aldrig gått en skribentkurs. Fråga lämpligen någon som håller sådana kurser.

Pengar. Att översätta kräver kompetens och arbetstid. Det är dyrt.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
kaitodaimon
Skapat: Lör Jan 03, 2015 19:30
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 7
Medlemsnummer: 123602
Registrerad: 25 Dec 2014



Om en film, eller en serie, har en svensk dub, men inte en undertext på skivan, vad skulle det kunna betyda?

Hur brukar professionella översättare översätta material såsom manus, böcker, pjäser etc? Finns det några oskrivna regler man måste följa, eller diverse normer?

Kan man bli en fullärd översättare, rent hypotetiskt?

Hur struktureras finanserna för översättningar av olika slag?
PMEmail Poster
Top
1 användare läser det här ämnet (1 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0206 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]