
startsidan · divXswedens regler · forum · undertexter · pågående · guider/faq/program |
![]() ![]() ![]() |
Välkommen gäst ( Logga in | Registrera ) | Skicka ny bekräftelse |
![]() ![]() ![]() |
Nemooo |
Skapat: Ons Okt 03, 2012 18:47
|
![]() QC/Översättare ![]() Grupp: QC Inlägg: 460 Medlemsnummer: 106476 Registrerad: 10 Apr 2012 ![]() |
Som de mest aktiva användarna redan vet började jag översätta p.g.a. att jag saknade text till QI.
Jag har två översatta och godkända avsnitt (varav S01E01 är uppladdat) och ett översatt som måste rättas och synkas (S01E03). Just nu synkar jag S01E02 och hittar några grejer jag haft lite svårt att få till. Hoppas att någon av er rutinerade rävar därute kan hjälpa mig med detta. Problem ett - en ordvits: Det handlar om att vesslor och tigrar ibland låter likadant. 85 00:05:46,308 --> 00:05:49,539 Many people think the weasel is akin to the stoat or the polecat, 86 00:05:49,628 --> 00:05:51,823 but it's actually a huge prairie cat. 87 00:05:51,908 --> 00:05:54,786 They are stoatally different, you mean? 88 00:05:54,868 --> 00:05:59,578 No, I'm sorry. That's unacceptable. Absolutely unacceptable. I'm sorry. 89 00:05:59,668 --> 00:06:04,583 - The weasel some kind of bonsai tiger, no? Min översättning blev: 69 00:05:46,950 --> 00:05:50,700 Många tror att den tillhör arten iller eller hermelin- 70 00:05:50,800 --> 00:05:55,800 -men det är egentligen en stor präriekatt. 71 00:05:59,550 --> 00:06:04,650 - Är vesslan en bonzai-tiger? Jag missar alltså helt skämtet "stoatally". Enda skämtet jag kan komma på är typ "den kan inte ens "herma" en präriekatt", vilket är svårt att få in. Ska man kanske översätta: 69 00:05:46,950 --> 00:05:51,950 Många tror den tillhör arten hermelin men det är egentligen en präriekatt. 70 00:05:52,050 --> 00:05:55,850 Kan den ens "herma" en präriekatt? 71 00:05:59,550 --> 00:06:04,650 - Är vesslan en bonzai-tiger? ----------------------------------------------------------------------------------------------- Problem två - ordvits: De pratar om alligatorer och hur man försvarar sig mot dessa. 153 00:09:59,748 --> 00:10:01,943 There's a lot of paperwork involved 154 00:10:02,028 --> 00:10:05,816 in defending yourself in court against an alligator. 155 00:10:05,908 --> 00:10:10,424 - You'll need a paper clip for that. - Is that where the word "allegation" is from? Min översättning blev: 122 00:09:59,500 --> 00:10:05,500 Det blir mycket byråkrati för att försvara sig mot en alligator. 123 00:10:05,600 --> 00:10:07,600 För det behöver du ett gem. 124 00:10:07,700 --> 00:10:10,200 Är det därifrån "allegation" kommer? Först hade jag en notis i början av texten att "allegation" betyder anklagande, men det kändes inte helt rätt. Skämtet är också svårt att få till på svenska. ----------------------------------------------------------------------------------------------- Problem tre - shit/svordom: 220 00:14:21,948 --> 00:14:24,701 Who comes up with this shit? Min översättning blev: 176 00:14:21,700 --> 00:14:24,600 Vem fan kommer på sånt här? Finns någon bättre lösning? Får jag lägga in "fan" i en mening som egentligen inte innehåller just den svordomen? ----------------------------------------------------------------------------------------------- Problem fyra - kommatecken: 294 00:24:50,000 --> 00:24:57,500 Den heter Krung Thep, vilket betyder "änglarnas stad", precis som Los Angeles. Kan man lägga in kommatecken som i vanlig text? Ska man försöka radbryta vid komma? Och radbryter man vid komma, behövs då kommatecken alls? ----------------------------------------------------------------------------------------------- Problem fem - ordbetydelse: 393 00:25:17,748 --> 00:25:20,342 To the nearest thousand, 394 00:25:20,428 --> 00:25:23,625 how many brides walked down the aisle in Britain last year? ... 403 00:25:52,468 --> 00:25:56,177 It is a sort of trick question, in as much as what is the aisle of a church? 404 00:25:56,268 --> 00:25:58,657 - (Jeremy) It's the middle bit. - It's the bit down the middle, the path. 405 00:25:58,748 --> 00:26:01,706 - No, you see, that's the odd thing. It isn't. - (Alan) From the door to altar. 406 00:26:01,788 --> 00:26:06,384 It is the sides. The long part is simply called the central passage way. Min översättning blev: 298 00:25:17,500 --> 00:25:19,750 Avrunda till närmsta tusental- 299 00:25:19,850 --> 00:25:24,350 -hur många brudar gick nedför "the aisle" i fjol? ... 306 00:25:52,650 --> 00:25:56,400 Det är en kuggfråga - vad är egentligen "the aisle"? 307 00:25:56,500 --> 00:26:01,500 - Det är gången i mitten. - Nej, faktiskt inte. 308 00:26:01,600 --> 00:26:06,700 Det är utmed väggen. I mitten är mittgången eller altargången. Frågan går ut på att "the aisle" inte är mittgången, som många tror, utan utmed väggarna på kyrkan. Att fråga hur många som går nedför mittgången funkar alltså inte. Ska man låta det vara och tro att de flesta svenskar vet att det heter "go down the aisle" på engelska då man gifter dig? Alternativ? Som vanligt är alla tips & tricks välkomna. :-) Nemooo |
Stadaren |
Skapat: Tor Okt 04, 2012 7:10
|
![]() Crew/QC/Översättare ![]() Grupp: Crew Inlägg: 1679 Medlemsnummer: 72076 Registrerad: 11 Aug 2006 ![]() |
Ordvitsar är alltid svåra att få till och man kan inte översätta dem ordagrant, man får gå lite balansgång och fråga sig - vad är viktigast i just den här serien, ordagrann korrekthet eller det komiska? Jag har inte sett avsnittet eller nåt avsnitt av QI och vet därför inte om jag fattat handlingen korrekt, men här kommer lite förslag:
Problem ett: Mitt förslag på "problem ett" med hermelinskämtet är att istället fokusera på polecat (skunk). då skulle det bli nåt sånt här: Många tror att vesslor är skunkdjur- -men de är egentligen präriekatter. Menar du att de inte stinker? Förlåt, men det går jag inte med på. Menar du att vesslor är dvärgtigrar? _______________________________________________________________________ Problem två: När det gäller ordvitsar får man ha lite artistisk frihet: Det är mycket byråkrati för att försvara sig mot en krokodil. - Man behöver en klämma. - Är det därför det heter krokodilklämma? ______________________________________________________________________ Problem tre: "220 00:14:21,948 --> 00:14:24,701 Who comes up with this shit? Min översättning blev: 176 00:14:21,700 --> 00:14:24,600 Vem fan kommer på sånt här? Finns någon bättre lösning? Får jag lägga in "fan" i en mening som egentligen inte innehåller just den svordomen?" Jag skulle ha gjort likadant. ______________________________________________________________________ Problem fyra: "294 00:24:50,000 --> 00:24:57,500 Den heter Krung Thep, vilket betyder "änglarnas stad", precis som Los Angeles. Kan man lägga in kommatecken som i vanlig text? Ska man försöka radbryta vid komma? Och radbryter man vid komma, behövs då kommatecken alls?" Ja, man ska lägga in kommatecken som i vanlig text. Radbrytning vid kommatecken är att rekommendera och jag tycker att man ska ha kommatecken även om man bryter raden. _______________________________________________________________________ Problem fem: Artistisk frihet ![]() Här skulle man kunna byta ut "aisle" mot gänga och då skulle det istället för en kuggfråga bli en "skruvad" fråga och så får man spinna vidare på det. Hur många brudar gängade sig i fjol? Det är en skruvad fråga... -------------------- Gör som jag, stöd synkskadades förening du med
|
Nemooo |
Skapat: Lör Okt 06, 2012 17:28
|
![]() QC/Översättare ![]() Grupp: QC Inlägg: 460 Medlemsnummer: 106476 Registrerad: 10 Apr 2012 ![]() |
Tack stadaren!
Edit: I ett fall har jag nu ändrat tillbaka då jag tycker att det blev bättre än att ta ut svängarna vad gäller ordvitsarna. Det är som du säger en avvägning och jag själv tycker att det är mer intressant att "walking down the aisle" är felaktigt, än att det är roligt att gänga sig... |
Nemooo |
Skapat: Sön Nov 18, 2012 18:17
|
![]() QC/Översättare ![]() Grupp: QC Inlägg: 460 Medlemsnummer: 106476 Registrerad: 10 Apr 2012 ![]() |
Jag tror att jag har för dåligt ordförråd för att kunna översätta denna dialog på ett bra sätt:
119 00:06:56,047 --> 00:07:01,041 No. As an East Anglian, I refute that with every fibre of my being. The answer is... 120 00:07:01,127 --> 00:07:04,278 No, you can't refute. That's bad grammar, that, Stephen. 121 00:07:04,367 --> 00:07:06,676 To refute, you have to provide evidence. You mean "rebut". 122 00:07:06,767 --> 00:07:10,043 - No, I mean repudiate. - Fair enough. Det jag hittat är: Refute - motbevisa, vederlägga, motsäga, bemöta Rebut - vederlägga, avvisa, avslå, motbevisa Repudiate - tillbakavisa, förneka, avfärda, förkasta, vägra erkänna Det första jag fick det till blev inte bra: 80 00:06:56,100 --> 00:07:00,900 Jag, som kommer därifrån, tillbakavisar det med hela min kropp. 81 00:07:01,000 --> 00:07:06,700 Inte tillbakavisar, då behövs bevis. Du menar avvisar. 82 00:07:06,800 --> 00:07:10,800 - Nej, jag menar förnekar. - Okej då. Några förslag på bättre översättning? |
Filippa |
Skapat: Fre Nov 23, 2012 22:05
|
![]() Översättaradmin Emerita Grupp: Emeriti Inlägg: 1024 Medlemsnummer: 8668 Registrerad: 30 Dec 2003 ![]() |
Jag vet inte alls vilken film eller i vilket sammanhang det är. Jag har bara läst texten du klistrade in. Kanske kan det här hjälpa lite på traven. du kan säkert fixa till det
![]() - Som Anglikan tillbakavisar jag det starkt, svaret är... - "Tillbakavisa" är dåligt språkbruk, då behövs det bevis. Du menar väl avvisa? - Nej, jag menar att avfärda det. - Okej Som sagt, jag vet inte alls vad det handlar om men hoppas att det hjälper dig lite på traven ![]() -------------------- Sinnen är som fallskärmar -
De fungerar bara när de är öppna |
Nemooo |
Skapat: Ons Nov 28, 2012 18:18
|
![]() QC/Översättare ![]() Grupp: QC Inlägg: 460 Medlemsnummer: 106476 Registrerad: 10 Apr 2012 ![]() |
Har helt missat att du svarat här!
Ja, det blir ungefär som du skrev. Bara nån liten ändring. Så tack för hjälpen! ![]() |
Nemooo |
Skapat: Tis Jun 25, 2013 12:38
|
![]() QC/Översättare ![]() Grupp: QC Inlägg: 460 Medlemsnummer: 106476 Registrerad: 10 Apr 2012 ![]() |
Behöver hjälp att översätta "raphanizein" http://en.wikipedia.org/wiki/Raphanizein. Eftersom jag måste ha ordet har jag just nu skrivit "raphanizering" med citationstecken.
Sen undrar jag om nån vet var man kan hitta översättning av (eller översätta) en del av Robert Burns "The Answer, to the Guidwife of Wauchope-House" http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/work...wauchope_house/ . Det är fyra rader jag behöver få översatt: "I'd be mair vauntie o' my hap, Douce hingin owre my curple, Than ony ermine ever lap, Or proud imperial purple." Tack på förhand! |
Bohauo |
Skapat: Tis Okt 08, 2013 18:26
|
||
![]() Medlem Grupp: Medlem Inlägg: 82 Medlemsnummer: 15462 Registrerad: 10 Jan 2004 ![]() |
Där hade jag skrivit "Vem tusan kommer på sånt här?" Lite sen kanske... jag vet men till nästa gång... -------------------- Filmer som jag har översatt:
Super Size Me |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() |