Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Nybörjaröversättningar
Sidor: (2) [1] 2  ( Gå till det första olästa inlägget ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Elementary S01E10 QC, *Godkänd---*
Emerentia
Skapat: Ons Jan 09, 2013 19:25
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



Titel: Elementary
Info: IMDB
Avsnitt: S01E10 The Leviathan
Release: Elementary.S01E10.720p.HDTV.x264-DIMENSION

Vet inte hur man räknar ut procentsatsen till hur mycket som är klart... Jag är nästan klar med själva texten och håller på med att få ordning på detta med insättningstiderna. Tror det kommer ta några dagar. Blir kanske klar i slutet av januari.

Jag är helt ny på detta och det är en massa grejer som jag inte riktigt förstår hur man gör unsure.gif , men vill så gärna göra allt rätt. När jag började att översätta nu i julhelgen så hade jag inte ens tänkt att det skulle bli nåt, jag ville bara testa hur man gjorde. Men det kanske kan bli nåt av det så småningom och till nytta för nån...

Hoppas ni har överseende, jag gör mitt bästa för att lära mig. Om nån har tid och ork att agera lite mentor och svara på dumma frågor så vore det väldigt uppskattat. Jag försöker givetvis hitta svaren först i diverse guider och så och vill verkligen att inte vara en irriterande nybörjare som frågar om sånt som är självklarheter för er erfarna och kunniga.
PMEmail Poster
Top
Jeez
Skapat: Ons Jan 09, 2013 21:30
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1434
Medlemsnummer: 68290
Registrerad: 25 Maj 2006



Kul att du har hittat hit!

Lycka till med ditt projekt. smile.gif


--------------------
Personality goes a long way...
PMEmail Poster
Top
Emerentia
Skapat: Ons Jan 09, 2013 22:35
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



Tack Jeez! smile.gif

Jag försöker komma underfund med vad filen ska heta, har kollat här.
Den engelska texten som jag använt heter "Elementary - 01x10 - The Leviathan.LOL.English.HI.C.orig.Addic7ed.com", ska den här då heta "Elementary - 01x10 - The Leviathan.LOL.English.HI.C.orig.Addic7ed.com.www.divxsweden.net.zip.srt.nfo."? Väldigt långt... och jag bör kanske byta ut English mot Swedish?

Och när jag försöker öppna divxsweden.mall.nfo som ska tas med så säger den att den kanske är skadad och kan inte öppnas. Vad ska jag öppna den med? Det var systemnånting som sa ifrån.

Bör jag kanske fråga allt detta under "Tekniska frågor" istället?
PMEmail Poster
Top
Jeez
Skapat: Tor Jan 10, 2013 18:23
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1434
Medlemsnummer: 68290
Registrerad: 25 Maj 2006



Textfilen ska heta: Elementary.S01E10.720p.HDTV.x264-DIMENSION.www.divxsweden.net.srt

Nfo-filen ska heta: Elementary.S01E10.720p.HDTV.x264-DIMENSION.www.divxsweden.net.nfo

Nfo-filen öppnar du enklast med anteckningar. Högerklicka på nfo-filen - öppna med - välj anteckningar som program att öppna med.


--------------------
Personality goes a long way...
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Lör Jan 12, 2013 0:32
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



QUOTE (Emerentia @ Ons Jan 09, 2013 19:25)
Hoppas ni har överseende, jag gör mitt bästa för att lära mig. Om nån har tid och ork att agera lite mentor och svara på dumma frågor så vore det väldigt uppskattat. Jag försöker givetvis hitta svaren först i diverse guider och så och vill verkligen att inte vara en irriterande nybörjare som frågar om sånt som är självklarheter för er erfarna och kunniga.

Du är inte irriterande, vi tycker bara att det är roligt att nytt folk hittar hit. Du är välkommen med hur många frågor som helst.

Vill du ställa allmänna frågor, så går det bra i tråden Översättningsproblem. Då kan vem som helst svara. Du är också välkommen att skicka ett PM till någon av oss i QC-gruppen.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Nemooo
Skapat: Sön Jan 13, 2013 13:52
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE (Emerentia @ Ons Jan 09, 2013 19:25)
Titel: Elementary
Info: IMDB
Avsnitt: S01E10 The Leviathan
Release: Elementary.S01E10.720p.HDTV.x264-DIMENSION

Vet inte hur man räknar ut procentsatsen till hur mycket som är klart... Jag är nästan klar med själva texten och håller på med att få ordning på detta med insättningstiderna. Tror det kommer ta några dagar. Blir kanske klar i slutet av januari.

Jag är helt ny på detta och det är en massa grejer som jag inte riktigt förstår hur man gör unsure.gif , men vill så gärna göra allt rätt. När jag började att översätta nu i julhelgen så hade jag inte ens tänkt att det skulle bli nåt, jag ville bara testa hur man gjorde. Men det kanske kan bli nåt av det så småningom och till nytta för nån...

Hoppas ni har överseende, jag gör mitt bästa för att lära mig. Om nån har tid och ork att agera lite mentor och svara på dumma frågor så vore det väldigt uppskattat. Jag försöker givetvis hitta svaren först i diverse guider och så och vill verkligen att inte vara en irriterande nybörjare som frågar om sånt som är självklarheter för er erfarna och kunniga.

Tjena och välkommen hit!

Vad gäller procent och hur man döper filer så är det säkerligen det minsta du behöver oroa dig för.
Insättningstider och synk kommer vara det svåraste för dig att få till. Det var (och ÄR) det sannerligen för mig.

Men du har kommit till rätt sida, där du kommer att få den hjälp du behöver om du bara är villig att lägga ner tiden som krävs för att lära sig. Du har redan fått två av mina eminenta mentorer (Jeez och Papageno) intresserade, så fortsätt bara kämpa även om det känns tufft ibland, så är jag säker på att du kommer bli en bra översättare. smile.gif

Kan jag hjälpa till på nåt sätt (främst med grundstenarna) med din översättning, så hör av dig.

Lycka till! biggrin.gif
PM
Top
Emerentia
Skapat: Sön Jan 13, 2013 19:10
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



Tack, vad snälla ni är! smile.gif

Nemooo, du har helt rätt i det är detta med insättningstider som är riktigt knepigt att få till. Har nu iaf lyckats att se till att ingen insättning är kortare än 2 sek och ingen längre än 8, men har svårt att få till de längre insättningarna, som ska ligga minst 6 sek.

Just nu undrar jag lite över kursivt, får inte riktigt till det...
Om man tänker sig att Kalle och Pelle pratar i telefon, och det är Kalle som syns i bild, medan Pelle inte syns. Då vill man ju att det ska se ut såhär:

- Hej Pelle! Det var länge sen. Hur mår du?
- Jo, det är bra. Hur är det själv?

Men när jag sätter <i> på den ena raden så blir hela insättningen kursiv. huh.gif
Alltså om jag skriver såhär:

- Hej Pelle! Det var länge sen. Hur mår du?
- <i>Jo, det är bra. Hur är det själv?</i>

så blir det såhär:
- Hej Pelle! Det var länge sen. Hur mår du?
- Jo, det är bra. Hur är det själv?
PMEmail Poster
Top
Jeez
Skapat: Sön Jan 13, 2013 19:23
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1434
Medlemsnummer: 68290
Registrerad: 25 Maj 2006



Du gör rätt, det är bara i SW som det ser ut att båda raderna är kursiva.

Det gör inget om du skulle få några insättningar som är lite längre än åtta sekunder, den får inte kännas avhuggen bara för att du ska hålla dig under den tiden. tongue.gif

Hämtat från "Vanliga fel och tips"-tråden:

En insättning ska ligga framme i minst två sekunder oavsett hur kort den är.
En insättning med 20 tecken bör ligga framme i minst 2,5 sek.
En insättning med 40 tecken bör ligga framme i minst 3,5 sek.
En insättning med 80 tecken bör ligga framme i minst 6 sek.

Här får du en bra uppfattning var du bör ligga tidsmässigt. Om du använder svåra ord nånstans bör tiden förlängas ytterligare.


--------------------
Personality goes a long way...
PMEmail Poster
Top
Emerentia
Skapat: Sön Jan 13, 2013 20:36
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



Tack för hjälpen! smile.gif

Vad bra, att det bra var SW som lurades och inte jag som gjorde fel. De räknas väl inte in, alltså man ska väl inte räkna med <i> </i> som riktiga tecken?

Ja, jag har suttit och rabblat det där 20 tecken=2,5 sek, 40 tecken=3,5 sek, 80 tecken =6 sek så jag hoppas ha det i ryggmärgen så småningom.

Jag har märkt att jag, nu efter jag har börjat med detta, har mer lagt märke till textningen när jag tittar på TV. Jag har insett hur mycket de faktiskt kapar bort, de "vågar" utesluta rätt mycket. Gäller att titta och lära. Redan kommit på mig själv med att sitta och tänka "Det där fick ju översättarn till bra!" om nån insättning istället för att följa med i handlingen. biggrin.gif

PMEmail Poster
Top
Jeez
Skapat: Sön Jan 13, 2013 21:04
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1434
Medlemsnummer: 68290
Registrerad: 25 Maj 2006



QUOTE (Emerentia @ Sön Jan 13, 2013 20:36)
De räknas väl inte in, alltså man ska väl inte räkna med <i> </i> som riktiga tecken?

Nej, de räknas inte med för oss amatörer, däremot så räknas såna med för proffsen.


--------------------
Personality goes a long way...
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Sön Jan 13, 2013 21:29
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



QUOTE (Emerentia @ Sön Jan 13, 2013 20:36)
Jag har märkt att jag, nu efter jag har börjat med detta, har mer lagt märke till textningen när jag tittar på TV. Jag har insett hur mycket de faktiskt kapar bort, de "vågar" utesluta rätt mycket. Gäller att titta och lära. Redan kommit på mig själv med att sitta och tänka "Det där fick ju översättarn till bra!" om nån insättning istället för att följa med i handlingen.  biggrin.gif

Där har du hela hemligheten! Man måste stryka massor, annars kan man inte hålla tiderna. Du ska få tittaren att förstå vad som sägs, men inte repetera det ordagrannt.

Ett av de vanligaste felen är just direktöversättningar, dvs översättaren tror att han/hon måste skriva exakt vad som sägs och hur det sägs. Men om Nisse säger "Släckte du ljuset, Kalle?" och Kalle svarar "Ja, det gjorde jag." så räcker det med att du skriver:

-Släckte du?
-Ja.

Härigenom fick vi plötsligt ner kravet från 3,5 sekunder till 2.

Kanske inte världens bästa exempel, men jag tror att du fattar.

En sak till angående SW och kursiveringar. Som Jeez påpekade ställer SW till det lite. Vill du kursivera en rad i en insättning måste du öppna texten i en editor som t ex notepad. Det är en god vana att alltid öppna den färdiga texten och läsa den i notepad. Då kan du tvätta och fixa lite. Ibland vill man kanske kursivera ett enstaka utländskt ord. Det går alltså inte i SW.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Emerentia
Skapat: Sön Jan 13, 2013 23:57
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



Väldigt bra att titta igenom i notepad! Tack för det rådet! Bra att <i> etc inte räknas in för oss!

Jag försöker dra ihop och välja de kortaste alternativen så mycket jag bara kan, men jag antar att det är sånt som man lär sig efter hand också, så man ser tillbaka på det första man översatte och tänker att man skulle gjort helt annorlunda i nuläget än vad man gjorde då.

Vilket typsnitt ska man använda? Tror att det var fet Tahoma 14 som var default i SW, är det den man ska ha? Finns det några råd eller nån standard kring det, vilken/vilka är de vanligaste?
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Mån Jan 14, 2013 0:30
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Det du nämner är fonten som SW använder för att visa texten för dig under ditt arbete och behöver inte betyda att den kommer att användas i den färdiga texten.

Den slutliga fonten beror på vilket undertextformat du vill använda. Vi kör ju mest med srt och sub här och de formaten har inget stöd för typsnitt. Det finns mer avancerade format (testa "spara som" i SW) som t ex ssa (SubStation Alpha) där du har kontroll över fonter, storlekar, färg och även absolutpositionering på skärmen. Du kan alltså bestämma om en text ska ligga överst i bild om du vill.

Men det är som sagt inget vi använder till våra texter här.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Emerentia
Skapat: Mån Jan 14, 2013 21:57
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



Bra att veta detta med fonterna! Det där med advancerade format känns lite överkurs, men det kan vara bra att veta, utifall man skulle behöva lägga nån text någon annanstans i bild någon gång.

Hur gör man för att se själva filmen/TV-programmet tillsammans med undertexterna? I nuläget är det bara en svart skärm i Subtitle Workshop och det går ju bra när man översätter, men nu är jag i fasen då jag håller på med insättningstider och synk och då är det nog bra att se vad som är i bild.

Har kollat överallt på funktionerna i Subtitle Workshop, men hittar inget där och jag har sökt här på alla sökningar jag kunde komma på, utan att hitta något.
PMEmail Poster
Top
Nemooo
Skapat: Fre Jan 18, 2013 11:14
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE (Emerentia @ Mån Jan 14, 2013 21:57)
Bra att veta detta med fonterna! Det där med advancerade format känns lite överkurs, men det kan vara bra att veta, utifall man skulle behöva lägga nån text någon annanstans i bild någon gång.

Hur gör man för att se själva filmen/TV-programmet tillsammans med undertexterna? I nuläget är det bara en svart skärm i Subtitle Workshop och det går ju bra när man översätter, men nu är jag i fasen då jag håller på med insättningstider och synk och då är det nog bra att se vad som är i bild.

Har kollat överallt på funktionerna i Subtitle Workshop, men hittar inget där och jag har sökt här på alla sökningar jag kunde komma på, utan att hitta något.

Bara en sak till om kursiveringen i Subtitle Workshop. Det jobbigaste är inte att SW visar hela insättningen kursiverad, utan att SW faktiskt ÄNDRAR det du skrivit.
Skriver du:
- Hej.
<i>- Hej du.</i>

Så ändrar SW detta, nästa gång du öppnar texten, till:
<i>- Hej.
- Hej du.
När jag är helt klar med texten öppnar jag den i Notepad eller nåt och ändrar all kursivering till det jag vill. Sen är det ju absolut nödvändigt att du INTE öppnar den i SW igen.

Om filmen inte visas i SW tror jag att du får ta en annan version av filmen eller konvertera den du har.
PM
Top
Allebale
Skapat: Fre Jan 18, 2013 12:25
Quote Post


Översättare
Group Icon

Grupp: Översättare
Inlägg: 98
Medlemsnummer: 110135
Registrerad: 30 Sep 2012



Man kan också trycka Alt+S och se till att "No interaction with tags" och "Work with style tags" är ibockat.
Då funkar:
- Hej.
<i>- Hej du.</i>

Det ser ut så här då</i> i SW.
Men det funkar i en media spelare.


--------------------
Back In Black
PM
Top
Allebale
Skapat: Fre Jan 18, 2013 12:36
Quote Post


Översättare
Group Icon

Grupp: Översättare
Inlägg: 98
Medlemsnummer: 110135
Registrerad: 30 Sep 2012



QUOTE (Emerentia @ Mån Jan 14, 2013 21:57)
Bra att veta detta med fonterna! Det där med advancerade format känns lite överkurs, men det kan vara bra att veta, utifall man skulle behöva lägga nån text någon annanstans i bild någon gång.

Hur gör man för att se själva filmen/TV-programmet tillsammans med undertexterna?  I nuläget är det bara en svart skärm i Subtitle Workshop och det går ju bra när man översätter, men nu är jag i fasen då jag håller på med insättningstider och synk och då är det nog bra att se vad som är i bild.

Har kollat överallt på funktionerna i Subtitle Workshop, men hittar inget där och jag har sökt här på alla sökningar jag kunde komma på, utan att hitta något.

Om du inte har VobSub v2.23, testa att ladda ner det.
Innan jag hade det så krashade SW på vissa filer och så kom där inget ljud på andra filer.
Vissa filer kan krångla ändå som t.ex mkv osv.

Annars är det ju bara "Movie --> Open..." tongue.gif


--------------------
Back In Black
PM
Top
Emerentia
Skapat: Fre Jan 18, 2013 17:11
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



QUOTE (Allebale @ Fre Jan 18, 2013 12:36)
Annars är det ju bara "Movie --> Open..." tongue.gif


Ja, så långt har iaf jag fattat... biggrin.gif Det är så jag får fram ljudet åtminstone.

Jag ska kolla igenom i notepad det sista jag gör, så det inte blir några konstiga kursiveringar.

Den filmfil jag har har ändelsen .mkv. Är såna inte bra? Det går bra att titta på den i VLC-player (Randiga struten) som är den som jag alltid använder för att titta i. Vilken filändelse är bättre, vad ska jag leta efter?

Hur konverterar man filer?

Nu har jag laddat ned den där VobSub v2.23, men jag fattar dessvärre inte hur man använder det. unsure.gif

Och sen när man ska skicka in det till QC-gruppen, så står det något om att man ska "zippa ner" filerna. Hur gör man det, med vilket program? huh.gif

Jag kan ju inget sånt här alls... Förlåt om jag ställer en massa dumma frågor och tack för ert tålamod med mig. Det är så frusterande att vara helt ny på något och verkligen inte kunna nånting...önskar att det fanns nån newbieöversättningsgrunka där man bara behövde fylla i själva översättningen och och så löste sig allt det här andra automagiskt...
PMEmail Poster
Top
Allebale
Skapat: Fre Jan 18, 2013 17:44
Quote Post


Översättare
Group Icon

Grupp: Översättare
Inlägg: 98
Medlemsnummer: 110135
Registrerad: 30 Sep 2012



QUOTE
Den filmfil jag har har ändelsen .mkv. Är såna inte bra? Det går bra att titta på den i VLC-player (Randiga struten) som är den som jag alltid använder för att titta i. Vilken filändelse är bättre, vad ska jag leta efter?

Tror inte SW gillar mkv, jag kan inte ens öppna dom där.
Testa dig fram, ladda helst ner avi.

QUOTE
Hur konverterar man filer?

AVS Video Converter använder jag för att konvertera.

QUOTE
Nu har jag laddat ned den där VobSub v2.23, men jag fattar dessvärre inte hur man använder det. unsure.gif

Bara låt det vara installerat, sen när du öppnar en film/serie i SW körs den igång.

QUOTE
Och sen när man ska skicka in det till QC-gruppen, så står det något om att man ska "zippa ner" filerna. Hur gör man det, med vilket program?  huh.gif

Med Winrar sen bara väljer du filerna och högerklickar.

QUOTE
Jag kan ju inget sånt här alls... Förlåt om jag ställer en massa dumma frågor och tack för ert tålamod med mig. Det är så frusterande att vara helt ny på något och verkligen inte kunna nånting...önskar att det fanns nån newbieöversättningsgrunka där man bara behövde fylla i själva översättningen och och så löste sig allt det här andra automagiskt...

Det är lungt smile.gif

QUOTE
Jag ska kolla igenom i notepad det sista jag gör, så det inte blir några konstiga kursiveringar.

Det kan du göra. Men sen ifall du vill ändra i SW igen, som Nemooo sa, då kommer alla kursiveringar ändras. smile.gif


--------------------
Back In Black
PM
Top
Emerentia
Skapat: Fre Jan 18, 2013 19:56
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



Att ha vovsub 2.23 installerat och sen köra SW som vanligt gjorde ingen skillnad, skärmen var fortfarande svart.

Provade med en avi. men det funkade inte heller, med den blev det liksom några konstiga ränder på skärmen.

Har laddat ned AVS Video Converter nu och testar lite, började med dvd. Verkar ta en stund...
PMEmail Poster
Top
0 användare läser det här ämnet (0 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic OptionsSidor: (2) [1] 2  Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0270 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]