Utskrivbar version av ett ämne
Klicka här för att visa ämnet i dess ursprungliga format
divXsweden forum > Översättningsproblem > Hjälp!


Skapat av: robin8 Fre Maj 28, 2010 13:31
Skulle behöva hjälp med några rader:

We're on top of things.

And from what I can tell through all the redacting...

You were a first office agent once too, you know.

Tack på förhand.

Skapat av: Jeez Fre Maj 28, 2010 15:44
We're on top of things.
Vi har läget under kontroll.

And from what I can tell through all the redacting...
Läser man mellan raderna... el. Det som framgår efter redigeringen...

You were a first office agent once too, you know.
Du har ju också varit CIA/FBI-agent. el. Du har ju också varit agent.


Det där kanske passar. smile.gif

Skapat av: robin8 Fre Maj 28, 2010 16:17
Tack så mycket! Det passar bra.

Skapat av: robin8 Fre Maj 28, 2010 18:18
Har en till här:

Put a material witness warrant on her.

Vad sjutton är "material witness warant"?

Skapat av: Jeez Fre Maj 28, 2010 19:02
Lys henne som ett nyckelvittne.

Nåt sånt kanske. tongue.gif

Skapat av: Snowpatrol Fre Maj 28, 2010 19:09
Har man lite mer plats funkar nog:
"Utfärda en arresteringsorder för henne"
också smile.gif

Skapat av: Stadaren Fre Maj 28, 2010 19:49
QUOTE (Snowpatrol @ Fre Maj 28, 2010 19:09)
Har man lite mer plats funkar nog:
"Utfärda en arresteringsorder för henne"
också smile.gif

Ett litet tips: Undvik allt med arresterad. När de säger "arrested", så heter det "gripen" i Sverige, nästa steg är häktad, men det är en annan sak.

Om man ska vara petig, så heter det: Utfärda en "häktningsorder inte "arresteringsorder", men det stämmer inte alls med vad robin8 är ute efter. Om jag minns korrekt så här en fredagskväll, så är det åklagaren som utfärdar en häktningsorder och polisen gör ett gripande.

Skapat av: Jeez Fre Maj 28, 2010 20:01
Sänd ut en efterlysning på henne.
Efterlys henne. (Om det är tajt om tid kan också funka.)

Skapat av: robin8 Fre Maj 28, 2010 21:23
Tack så mycket för alla svar!

Skapat av: fingal61 Lör Maj 29, 2010 12:34
You were a first office agent once too, you know.

Här åsyftas en FBI-agent med mindre än två års tjänstgöring.
Som polisassistent inom svenska polisen.

"Du har också varit en assistent." Typ.

Skapat av: Jeez Lör Maj 29, 2010 13:10
Nu är jag kanske ute och cyklar, men FBI-agent är väl det första man blir, efter det blir man väl specialagent?

Skapat av: fingal61 Lör Maj 29, 2010 13:25
Ja, men killen som åsyftas i filmen är inte en fält-agent utan en "skrivbordsnisse"
som gör bakgrundskontroller på olika fall och assisterar fältagenterna.
Det finns ju inget motsvarande i svenska polisen.
Kanske man får använda kontorsråttornas grad inom SÄPO.

Skapat av: Jeez Lör Maj 29, 2010 14:42
Aha, då är jag med. smile.gif

Skapat av: robin8 Mån Maj 31, 2010 13:26
Nån som vet hur man översätter "defense authorization act"?

Skapat av: Stadaren Mån Maj 31, 2010 16:19
QUOTE (robin8 @ Mån Maj 31, 2010 13:26)
Nån som vet hur man översätter "defense authorization act"?

Nu är jag kanske ute och cyklar i sammanhanget, men det borde vara nåt liknande vår försvarsbudget.

Skapat av: Snowpatrol Mån Maj 31, 2010 16:43
QUOTE (Stadaren @ Mån Maj 31, 2010 16:19)
QUOTE (robin8 @ Mån Maj 31, 2010 13:26)
Nån som vet hur man översätter "defense authorization act"?

Nu är jag kanske ute och cyklar i sammanhanget, men det borde vara nåt liknande vår försvarsbudget.

Det stämmer tongue.gif

"The National Defense Authorization Act"
är namnet på en amerikansk federal lag som varje räkenskapsår
specificerar budget och utgifter för det amerikanska försvarsdepartementet.

Skapat av: robin8 Tis Jun 01, 2010 18:00
Behöver lite hjälp igen.

Två personer är på väg att förhöra en person och den ena säger till den andra. "You have a plan?" och den andra svarar "I shake him up, you shake him down".

Vad menar den andra personen med det?


Skapat av: Stadaren Tis Jun 01, 2010 18:21
QUOTE (robin8 @ Tis Jun 01, 2010 18:00)
Behöver lite hjälp igen.

Två personer är på väg att förhöra en person och den ena säger till den andra. "You have a plan?" och den andra svarar "I shake him up, you shake him down".

Vad menar den andra personen med det?

De ska väl spela "god cop, bad cop".

Skapat av: Papageno Tis Jun 01, 2010 23:48
"Jag jagar upp honom, du trycker ner honom."

Typ...

Skapat av: robin8 Tis Jun 08, 2010 12:06
Skulle behöva hjälp med en rad:

"Helen, if this is a hoax, then we're all off the hook."

Nån som har nån bra översättning på det?

Skapat av: Papageno Tis Jun 08, 2010 12:57
Jag hade nog skrivit så här:

"Om det är en bluff, så klarar vi oss."

Skapat av: robin8 Tis Jun 08, 2010 13:14
QUOTE (Papageno @ Tis Jun 08, 2010 12:57)
Jag hade nog skrivit så här:

"Om det är en bluff, så klarar vi oss."

Tack så mycket!

Skapat av: borgsmo35 Tis Jun 08, 2010 15:24
QUOTE (robin8 @ Tis Jun 08, 2010 12:06)
Skulle behöva hjälp med en rad:

"Helen, if this is a hoax, then we're all off the hook."

Nån som har nån bra översättning på det?


Typ : Helen, om det här var en luring( falskt),
så klarar vi oss.

borgsmo35 smile.gif

Skapat av: robin8 Lör Jun 19, 2010 14:28
Någon som har en bra översättning på detta?:

A deathbed recantation.

Skapat av: InzZzomnia Lör Jun 19, 2010 20:14
Bekännelse på dödsbädden, typ...
Lite svårt när det är plockat ur sitt sammanhang.

Skapat av: Papageno Sön Jun 20, 2010 18:17
Enligt den fantastiska siten www.tyda.se betyder recantation "återkallande, avsvärjelse".

Det verkar alltså handla om någon som gör avbön för något på sin dödsbädd.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)