Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Generellt -> Tekniska frågor
  Closed TopicStart new topicStart Poll

> -=[ FAQ - Filformat, undertexter & annat *rev07* ]=-
masken
Skapat: Lör Dec 21, 2002 17:41
Quote Post


Emeritus


Grupp: Emeriti
Inlägg: 2500
Medlemsnummer: 18
Registrerad: 26 Maj 2002



Filformat
Generellt
Det finns givetvis uppsjöar med olika filformat. En del filformat kan även innehålla olika data, även fast suffixet är detsamma. Exempel på detta är t ex *.avi filer, som kan vara allt ifrån Indeo Video till DivX och XviD. Om du inte kan öppna en fil med ett visst suffix även fast du har program som skall kunna behandla dem beror det oftast på att du antingen saknar CODEC's eller filter, eller att du har en för gammal version av programvara som skall hantera filformatet (t ex en WinRAR 3.x fil, men du har WinRAR 2.x eller något annat program som inte hanterar den nya versionen).

En bra sajt som behandlar just olika filsuffix, beskriver dem, och länkar vidare är:
http://www.filext.com/

Mediafiler
Om det är en mediafil rekommenderas programmet GSpot, som har en databas med över 300 videoformat och 150 audioformat. Tanka ned programmet härifrån:
http://www.headbands.com/gspot/

Ett tips är att skapa en genväg i din "SendTo" mapp som skickar filerna till GSpot. Gör detta genom att lägga en genväg till GSpot.exe i mappen %USERPROFILE%SendTo (klistra in sökvägen i adressfältet i Utforskaren på Win2k/XP).

SFV och MD5 filer
Dessa är vanliga textfiler som innehåller kontrollsummor (CRC summor - "Cyclic Redundancy Check"). Dessa kontrollsummor används för att man på ett smidigt sätt skall kunna kontrollera ifall en fil har överförts korrekt och är hel. SFV filer innehåller CRC32 summor, dvs en 32 bitar lång kontrollsumma. En MD5 kontrollsumma är 128 bitar och mer noggrann. Ett bra program för att skapa och verifiera CRC32 och MD5 kontrollsummor med är hkSFV.

Filmrelaterat
Dålig kvalité vid uppspelning
  • Se till att du ställt in färgdjupet på ditt grafikkort till 32 bitars.
  • Aktivera "post-processing" i ffdshow.
  • Kolla så att din film inte är dåligt gjord (ett enkelt sätt är att öppna den i GSpot och kolla videobitraten, är den under 800kbit/s kan du misstänka att den är för låg).
  • Se till att ha uppdaterade grafikkortsdrivrutiner.
  • Se till att ha en uppdaterad version av DirectX installerad.
Hur tittar jag på SVCD / DVD filmer?
SVCDs och DVDs är kodade med MPEG2. Precis så som nämnt i FAQ:n för CODEC's, filter & mediaspelare behöver du alltså ett CODEC eller filter för MPEG2. Detta kan du få genom att antingen installera en DVD mediaspelare, eller så tankar du hem ett CODEC eller filter. Se även Doom9s sida, eller tanka hem t ex MoonLight's MPEG2 dekoder.

MP3 relaterat
Editera MP3:or
Det finns ett antal programvaror för att editera, klippa, konvertera, och arbeta med MP3:or. Ett par bra är CoolEdit, WaveLab, och SoundForge.

Justera ljudnivåer (normalisera)
Om man bara behöver justera ljudnivån på en MP3 så är MP3Gain att rekommendera eftersom den inte packar upp och ner filen utan jobbar direkt mot MP3-formatet. På så vis förlorar man ju ingenting i kvalitet.
http://www.geocities.com/mp3gain/

Göra en audio CD
För att göra en audio CD behöver MP3:orna konverteras till PCM *.wav filer. Har du Nero Burning Rom kan du bara göra en ny Audio CD kompilering och dra MP3-filerna till kompileringen så konverterar Nero automatiskt dem till *.wav filer. Andra sätt är att använda editeringsprogrammen ovan, eller "Disk writer" funktionen i WinAmp 2.x.

Undertexter
Synka undertexter
Du har en undertext, men den passar inte till din film. Du vill synka om den.

Kortfattat: Jag brukar alltid börja med att göra 3 kopior av undertexten. En original, en 23-25 FPS konverterad, samt en 25-23 FPS konverterad (oavsett vad det står att det är för FPS på undertexten). Jag har då:

C:Filmeren_rulle.avi
C:Filmeren_rulle.Swedish_original.sub
C:Filmeren_rulle.Swedish_23-25.sub
C:Filmeren_rulle.Swedish_25-23.sub

Att ändra FPS kan göras med t ex "Subtitle Workshop". Sedan Startsynkar jag alla tre och ser vilken som passar. Brukar fungera bra i de flesta fall. Nedan är dock lite mer detaljerade instruktioner.
  • Startsynka undertexten
    Ta en backupkopia på din undertext, så du har t ex:

    C:Filmeren_rulle.avi
    C:Filmeren_rulle.Swedish.sub
    C:Filmeren_rulle.Swedish_backup.sub

    Ta reda på din films bildrutefrekvens. Detta kan göras med t ex "GSpot". Börja sedan alltid med att startsynka din undertext. Med detta menas att du tittar på första dialogen i undertexten och söker upp denna i filmen. Notera tiden då den börjar i filmen och justera undertexten så att första dialogen börjar rätt (använd "Move" funktionen i t ex "Time Adjuster v.2.9"). Om första dialogen börjar t ex 01:24 in i filmen, och din film är i 23.976 FPS innebär det alltså att första dialgoen skall börja (84sek * 23.976 FPS) = bildruta 2014. Gör sedan en snabbkoll genom att hoppa till olika delar av filmen. Stämmer texten överallt har du tur, och både bildrutefrekvensen och filmversionen är detsamma. Allt klart smile.gif

  • Kontrollera bildrutefrekvensen (FPS - frames per second)
    Undertextens synk mot filmen kontrollerar du genom att titta på de direkt efterföljande dialogerna till den första. Om de efter någon halvminut eller minut börjar släpa efter eller visas för tidigt har undertexten en annan bildrutefrekvens än din film och undertexten behöver alltså synkas om. Notera att deta gäller för både tidsbaserade och framebaserade undertexter. Lite inte på eventuella FPS-tal som kan finnas noterade för undertexten.

  • Omsynkning
    Om texten visas för tidigt innebär det att den har ett högre FPS tal än din film. Om texten visas för sent innebär det att den har ett lägre FPS tal än din film.

    De två absolut mest förekommande bildrutefrekvenserna är 23.976 FPS (NTSC - region 1), samt 25 FPS (PAL - region 2). Om texten visades för tidigt kan du anta att den är i 25 FPS om din film är i 23.976 FPS. Det finns flera program som klarar av att synka om bildrutebaserade undertexter, bl a "SubAdjust v.1.56", "SUDiX" samt "Subtitle Studio". Alla klarar dock inte av att synka om tidsbaserade format, och det kan vara möjligt att du först måste konvertera din undertext till ett bildrutebaserat format. Viktigt att tänka på är att då ange det FPS tal som undertexten har, inte det som filmen har!

    Efter det att du synkat om undertexten går du till steg 1 igen och startsynkar din nya undertext igen. Förhoppningsvis var det nu samma version av filmen av din undertext som filmen (dvs din undertext var ej "Director's Cut" t ex), och undertexten är nu synkad mot din film.

  • Undertexten stämmer fortfarande inte
    Det kan finnas många anledningar till detta. Undertexten kan ha t ex ha en konstig FPS från början, vara felaktig, eller så kan filmversionen som undertexten är gjord till vara annorlunda än din version.

    Det första man skall göra i sådana situationer är att startsynka sin undertext, och se till att ha undertexten i ett format som man enkelt kan klippa & klistra till fristående delar för synkning. MicroDVD är ett sådant format t ex.

    Exempel:
    Låt oss nu säga att du hade en film som var 23.976 FPS, och den undertext du hade var i 25 FPS. Du har startsynkat 25 FPS undertexten, samt konverterat 25 FPS undertexten till 23 FPS och startsynkat den med. Du har nu:

    C:Filmeren_rulle_23fps.avi
    C:Filmeren_rulle_23fps.Swedish_23.sub
    C:Filmeren_rulle_23fps.Swedish_25.sub
    C:Filmeren_rulle_23fps.Swedish_backup.sub

    Kontrollera först ifall någon av undertexterna har rätt synk i början av filmen, t ex under de 5-10 första minuterna. Du byter enkelt undertext i DVobSub genom att högerklicka på den gröna pilen intill klockan i systrayen. Om en av texterna har synk under en del i början av filmen kan du anta att du har en undertext med rätt FPS, men filmversionerna är olika. Låt oss säga att "en_rulle_23fps.Swedish_23.sub" stämmer i början av filmen. Det du får göra du är att försöka hitta den dialog när texten inte längre stämmer. När du hittat den dialogen klipper du ut all text innan just den dialogen och sparar den i en ny fil, t ex "en_rulle_23fps.Swedish_23_del_1.sub".

    Leta nu upp var denna dialogen som inte stämmer börjar någonstans, och på så sätt startsynka del 2 av din undertext. När du är klar med detta fortsätter du och tar dig framåt i filmen. Har du tur stämmer du resten av filmen med din undertext, och du kan slå ihop undertexterna "en_rulle_23fps.Swedish_23_del_1.sub" + "en_rulle_23fps.Swedish_23.sub". Annars får du fortsätta med att startsynka delarna och klistra in det som stämmer till "en_rulle_23fps.Swedish_23_del_1.sub", tills dess att hela filmen är synkad.


    Om däremot alla dina startsynkade undertexter är felaktiga redan under början av filmen kan du anta att felet är bildrutefrekvensrelaterat. Gör då så att du öppnar en undertext och kollar vad som sägs i filmens sista dialog. Leta upp denna dialog i filmen och notera tiden (t ex 01:37:56, dvs frame (((60+37) * 60) + 56) * 23.976 = frame 140883).

    Öppna sedan både din 23 FPS undertext och din 25 FPS undertext och se i vilken av dem som frame värdet för sista dialogen ligger närmast ditt framräknade värde. Låt oss säga att den 25 FPS baserade undertexten har ett värde på 125743 och den 23 FPS baserade 141587. Då är alltså differensen minst i den 23 FPS baserade undertexten. Använd då den 23 FPS baserade undertexten i "Time Adjuster v.2.9" och tryck på "synchro" knappen. Markera första dialogen, samt sista dialogen och skriv för sista dialogen in värdet du räknade fram (140883). Spara nu undertexten som en ny fil (t ex "en_rulle_23fps.Swedish_23_fixed.sub"), och kolla igen. Förhoppningsvis är nu din text synkad.

    Om inte innebär det att du både har fel FPS i din undertext, och fel filmversion. Att synka en sådan text är mycket tidskrävande.
Hur man delar en undertext
Du har en film på 2CD skivor, men en undertext gjord för 1CD.
  • Ta reda på din 1CD undertext har samma bildrutefrekvens (FPS) som din film.
    Lite inte på vad som kanske står någonstans, ta reda på detta själv wink.gif Detta gör du genom att startsynkronisera din 1CD undertext med CD1 av din film. Hitta var första dialogen börjar, och använd "move" funktionen i "Time Adjuster" för att eventuellt korrigera startpunkten. Testa sedan att ta dig lite längre fram, i filmen och se ifall undertexten fortfarande är synkad mot filmen. Är den det har din undertext samma FPS som din film och du kan fortsätta till punkt 2.

    Om du upptäcker att din undertext har en annan FPS än din film så måste du först konvertera undertexten till samma FPS som din film. Använd inte "syncro" funktionen i "Time Adjuster" för detta (denna funktion kan resultera i överlappande text då den ej korrigerar visningstiden för dialogerna). Testa först med att göra en riktig FPS konvertering med hjälp av t ex "Subtitle Workshop". Om undertexten visas fortare än vad filmen gör betyder det att du skall dra ned på antalet FPS (din undertext är t ex i 25FPS och din film i 23.976FPS), annars tvärtom. Konvertera och startsynkronisera tills dess att du har en undertext som stämmer med din CD1 film.
  • Ta reda på CD1:s exakta längd.
    Ett bra sätt är att öppna CD1 i nandub eller virtualdub (och välj Edit > Move to End). Om du har en frame-baserad undertext, notera antalet frames, annars längden i tt:mm:ss.ms. Låt oss som exempel säga att CD1 är 0:57:32.720 (86318 frames @ 25FPS).
  • Hitta delningspunkten och dela.
    Öppna undertexten i "Time Adjuster". Hitta den första dialogen som börjar efter CD1:s slut. Låt oss säga att den dialogen börjar 0:57:38.470 (omräknat till frames: ((57*60s) + 38.470s)) * 25FPS = 86462). Markera denna och tryck på "Split" knappen. Du får nu upp en dialog som frågar hur mycket som skall dras av från CD2 undertexten. Ange CD1:s längd (0:57:32.720 (86318 frames @ 25FPS)).
  • Klart smile.gif
    CD2 kan nu behöva lite finjustering, beroendes på om t ex CD1 och CD2 överlappar varandra. Bara öppna CD2 i Time Adjuster och använd "move" funktionen.
Hur man slår ihop en undertext
Du har en undertext baserad på 2CDs, men din film är på 1CD.

Börja med att synka de två undertexterna individuellt genom att t ex använda "move" funktionen i Time Adjuster. Börja med CD1*.srt filen eftersom det är enklare att hitta första dialogen på filmen. Notera eventuell differens (förskjutning), för den kommer ju vara densamma för CD2*.srt filen. Glöm inte att kontrollera om undertexten har samma bildrutefrekvens som din film (se ovan under delning av undertexter).

Slå ihop de två filerna i en ny (i t ex notepad). Öppna filen i t ex Subtitle Studio, så numreras det som du klistrade in från CD2*.srt filen automatiskt om så att dialogerna får rätt numrering. Bara att spara filen igen så är allt klart. Det sista steget slipper du givetvis om du har en framebaserad (MicroDVD *.sub) undertext.

De vanligaste undertextformaten
Det finns ett antal olika undertextformat. Alla dessa format kräver tolkar för att kunna visas tillsammans med din film. Vissa mediaspelare klarar av vissa format till vissa delar vissa gånger wink.gif Det är som regel därför säkrast att stänga av eventuella inbyggda undertextvisningsfunktioner i mediaspelaren och använda ett DirectShow insticksprogram som heter Direct VobSub istället. Hämta den senaste versionen här:
http://vobsub.edensrising.com/

För vidare information, se FAQ:n för CODEC's, filter & mediaspelare.

De vanligaste undertextformaten idag är:
  • SubRip - *.srt
    Beskrivning:
    Ett gammalt och enkelt format för undertexter, med stor spridning och kompabilitet, bl a har t o m Windows Media Player inbyggt stöd för det. Var det kommer ifrån från början kanske någon kan upplysa mig om? wink.gif
    Typ:
    Textbaserad
    Stöd för stilar:
    Nej (med undantag, formatet har i sig inte stöd för stilar, men vissa mediaspelare har eget stöd för vissa HTML taggar såsom kursiv och fet text).
    Stöd för placering:
    Nej
    Länkar:
    http://zuggy.wz.cz/
    Exempel:
CODE
52
00:05:19,440 --> 00:05:24,080
Min älskade.

53
00:05:24,320 --> 00:05:26,760
<i>Ringen kom till varelsen
Gollum...</i>

54
00:05:26,920 --> 00:05:30,680
<i>...som tog den djupt ned i tunnlarna
under Dimmiga Bergen.</i>

55
00:05:30,960 --> 00:05:33,720
<i>Och där förtärde den honom.</i>

56
00:05:33,920 --> 00:05:35,880
Den kom till mig.

  • MicroDVD - *.sub
    Beskrivning:
    Tillsammans med SRT formatet är detta de vanligaste, återigen främst för att de funnits längst. Utvecklat för Micro DVD Player, en mediaspelare framtagen av Tiasoft. Spelaren har tidigare varit gratis, men kostar numera pengar.
    Typ:
    Textbaserad
    Stöd för stilar:
    Ja (kursiv, fet, understruken och färger per radbasis. Stilformatering stödjs dock inte av alla spelare).
    Stöd för placering:
    Ja (begränsat stöd och utformning).
    Länkar:
    http://www.tiasoft.de/
    Formatspecifikation
    Exempel:
  • CODE
    {7986}{8102}Min älskade.
    {8108}{8169}{y:i}Ringen kom till varelsen|{y:i}Gollum...
    {8173}{8267}{y:i}...som tog den djupt ned i tunnlarna|{y:i}under Dimmiga Bergen.
    {8274}{8343}{y:i}Och där förtärde den honom.
    {8348}{8397}Den kom till mig.

  • Sub Station Alpha - *.ssa
    Beskrivning:
    Ett avancerat freeware undertextformat och scriptspråk som är i konstant utveckling (i skrivande stund gäller version 4). Klarar även att t ex spela upp ljud, visa upp bilder, och exekvera externa program och filmer som scriptade tidshändelser.
    Typ:
    Textbaserad eller bildbaserad
    Stöd för stilar:
    Ja (avancerat stöd på enskild bokstavsnivå. All stilformatering stödjs dock inte av alla spelare. DVobSub har dock ett välutvecklat stöd för SSA stilformatering).
    Stöd för placering:
    Ja
    Länkar:
    http://www.eswat.demon.co.uk/substation.html
    Exempel:
  • CODE
    Dialogue: Marked=0,0:05:19.44,0:05:24.08,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Min älskade.
    Dialogue: Marked=0,0:05:24.32,0:05:26.76,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{i1}Ringen kom till varelsen Gollum...{i0}
    Dialogue: Marked=0,0:05:26.92,0:05:30.68,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{i1}...som tog den djupt ned i tunnlarnan under Dimmiga Bergen.{i0}
    Dialogue: Marked=0,0:05:30.96,0:05:33.72,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{i1}Och där förtärde den honom.{i0}
    Dialogue: Marked=0,0:05:33.92,0:05:35.88,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Den kom till mig.

  • SAMI - *.smi
    Beskrivning:
    Ett avancerat undertextformat med öppen standard utvecklat av Microsoft (SAMI - Microsoft® Synchronized Accessible Media Interchange). Formatet är uppbyggt på ett HTML liknande sätt. Så som jag fattat det är SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) den öppna specifikationen av SAMI, men jag är inte säker på detta wink.gif
    Typ:
    Textbaserad (HTML)
    Stöd för stilar:
    Ja (enligt HTML och CSS standard).
    Stöd för placering:
    Ja
    Länkar:
    W3C SMIL specifikationen
    Microsoft SAMI 1.0
    Exempel:
  • CODE
      <SYNC START=319440>
         <P>Min älskade.
      <SYNC START=324080>
         <P>&
      <SYNC START=324320>
         <P><i>Ringen kom till varelsen<br>Gollum...</i>
      <SYNC START=326760>
         <P>&
      <SYNC START=326920>
         <P><i>...som tog den djupt ned i tunnlarna<br>under Dimmiga Bergen.</i>
      <SYNC START=330680>
         <P>&
      <SYNC START=330960>
         <P><i>Och där förtärde den honom.</i>
      <SYNC START=333720>
         <P>&
      <SYNC START=333920>
         <P>Den kom till mig.

  • VobSub - *.idx + *.sub/*.rar
    Beskrivning:
    VobSub's är det format i vilka undertexter normalt sett ligger lagrade på en DVD (på en DVD ligger undertexterna antingen som vobsubs eller som captionings). En programmerare vid namn Gabest har utvecklat en teknik för att extrahera undertexterna ur de .vob filer som man har på sin DVD i syfte att kunna använda dem i sitt originalformat tillsammans med sina backup-kopior i t ex DivX eller XviD format. *.idx filen är en indexfil (text) som innehåller tidsstämplar för de textbilder (vobsub's är bitmapbilder) som finns i den binära *.sub filen. Då bilderna tar ganska stor plats har formatet även stöd för RAR packning, vilket gör att man kan packa *.sub filen och använda den direkt tillsammans med DVobSub som har inbyggda unRAR rutiner. Då RAR formatet har mycket effektiv bitmap komprimering får man ofta ned *.sub filen till en sjättedel av sin ursprungliga storlek.
    Typ:
    Indexerade bitmappar
    Stöd för stilar:
    Ja (bilderna kan se ut i princip hur som helst, och läggs som ett lager ovanpå själva filmen när de visas).
    Stöd för placering:
    Ja (se ovan)
    Länkar:
    http://vobsub.edensrising.com/
    Exempel:
    n/a
  • Operativsystem
    Filer som ej kan flyttas eller raderas i Windows XP eller Windows 2000
    Windows 2000 och Windows XP håller reda på vilka applikationer som accessar olika filer och mappar på din hårddisk. Äldre program är inte speciellt duktiga på att släppa sina "file handles". Exempel på sådana är t ex P2P program, GetRight mfl. Det kan t ex i GetRight räcka med att du valt att ladda ned en fil till en mapp, så är sedan denna mappen låst tills du stänger av GetRight, eller väljer en annan mapp i GetRight. För att ta reda på vilket program som har öppna file handles på din hårddisk finns det t ex en lite utility på SysInternals hemsida som heter Handle.

    Ett annat problem, som bara gäller Windows XP och .avi filer är att Utforskaren scannar .avi filer mha av en systemfil som heter "shmedia.dll" för att ta reda på information (egenskaper) om filen. Om .avi filen dessutom är trasig, så scannas hela filen efter information, vilket tar väldigt lång tid. Under denna tiden är filen låst av operativsystemet, och kan därmed inte raderas, flyttas, eller döpas om.

    För att lösa detta tar man bort den registernyckel som laddar "shmedia.dll". Under HKEY_LOCAL_MACHINESOFTWAREClassesCLSID{87D62D94-71B3-4b9a-9489-5FE6850DC73E} återfinns nyckeln InProcServer32. Ta bort hela nyckeln (detta påverkar inte uppspelning, filattribut, eller förhandsgranskningar). Starta om datorn.


    Revisioner:
    Datum / revision / författare / beskrivning
    2002-12-21 / Rev00 / masken / Startversion...
    2002-12-21 / Rev01 / Leffe / Tillägg: Justera MP3 ljudnivåer (normalisera)
    2002-12-22 / Rev02 / masken / Tillägg: MPEG2 filer
    2003-01-22 / Rev03 / masken, leffe / Tillägg: Operativsystem, file handles
    2003-01-23 / Rev04 / masken / Tillägg: Slå ihop undertexter
    2003-03-14 / Rev05 / masken / Tillägg: Synka undertexter
    2003-03-23 / Rev06 / masken / Tillägg/ändring: Ändrade filformat, lade till info om kontrollsummor
    2003-05-04 / Rev07 / masken / Tillägg: Kortfattat om undertextsynkronisering
    PM
    Top
    1 användare läser det här ämnet (1 gäster och 0 anonyma användare)
    0 medlemmar:

    Topic Options Closed TopicStart new topicStart Poll

     



    [ Script Execution time: 0.0282 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]