Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Nybörjaröversättningar
Sidor: (2) 1 [2]  ( Gå till det första olästa inlägget ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Elementary S01E10 QC, *Godkänd---*
Allebale
Skapat: Fre Jan 18, 2013 20:31
Quote Post


Översättare
Group Icon

Grupp: Översättare
Inlägg: 98
Medlemsnummer: 110135
Registrerad: 30 Sep 2012



Googlade lite och hittade det här.
Avinstallera Vobsub och andra codecs du har.
Gör den här guiden sen

Jag kan iaf spela mkv i SW nu.
Går nog med det mesta nu, K-Lite brukar vara bra.


--------------------
Back In Black
PM
Top
Emerentia
Skapat: Fre Jan 18, 2013 21:08
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



QUOTE (Allebale @ Fre Jan 18, 2013 20:31)
Googlade lite och hittade det här.
Avinstallera Vobsub och andra codecs du har.
Gör den här guiden sen

Jag kan iaf spela mkv i SW nu.
Går nog med det mesta nu, K-Lite brukar vara bra.

Yes!!! Det funkar! smile.gif

Tack så jättemycket, Allebale!

Det är så mycket roligare att se sin text tillsammans med själva programmet jämfört med en svart skärm...
PMEmail Poster
Top
Allebale
Skapat: Fre Jan 18, 2013 21:14
Quote Post


Översättare
Group Icon

Grupp: Översättare
Inlägg: 98
Medlemsnummer: 110135
Registrerad: 30 Sep 2012



QUOTE
Det är så mycket roligare att se sin text tillsammans med själva programmet jämfört med en svart skärm...

laugh.gif Det var så lite så.
Tack för kommande.

Edit:
Vet inte om du sökt efter det, men hittade den här för nån vecka sen.
Kanske är användbar för dig. Räkna ut procenten

Själv suger jag på matte, så jag använder den iaf biggrin.gif


--------------------
Back In Black
PM
Top
Emerentia
Skapat: Fre Jan 18, 2013 21:42
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



Tack! Räkna ut procent klarar jag nog om jag har några siffror att utgå ifrån, men här vet jag inte riktigt hur jag ska tänka... Om jag t.ex har översatt all text men har fixandet med insättningar, synk, zippning och allt sånt grejande kvar, har jag då 50 % av jobbet kvar, eller 75 %, eller 90 %? Jag vet inte, för det verkar ju vara det svåra och det som tar tid.

Jag är alltså i stort sett klar (tror jag), men det är detta med att få alla de långa raderna till minst 6 sek, den där Sherlock pratar på rätt snabbt ibland och det är jättesvårt att få med det väsentliga i det han säger ligga framme i minst 6 sek. Tycker jag skär och skär i texten och byter ut ord för att korta ned, men det kommer nog dröja några dagar till innan jag kan känna mig nöjd nog att kunna skicka in det för kontroll.
PMEmail Poster
Top
Allebale
Skapat: Fre Jan 18, 2013 21:54
Quote Post


Översättare
Group Icon

Grupp: Översättare
Inlägg: 98
Medlemsnummer: 110135
Registrerad: 30 Sep 2012



Jag sätter 1-100 % på hur långt jag kommit i texten (antal minuter)
När jag är klar med det så skriver jag bara *Rättas*
Och sen efter det *QC*

Så gör jag iaf.


--------------------
Back In Black
PM
Top
Emerentia
Skapat: Fre Jan 18, 2013 22:37
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



Aha, är det så man gör! Att det är procent av filmens minuter, jag hade inte fattat det, trodde att det handlade om att man skulle bedöma procent av arbetstiden på nåt sätt. Tack för tipset.
PMEmail Poster
Top
Emerentia
Skapat: Mån Jan 21, 2013 17:53
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



Hur ställer man in så att undre raden hamnar till vänster rakt under raden innan, istället för i mitten?

Och hur hittar jag den där FPS-siffran? Har laddat ned ett program som heter G-spot, men hur gör man för att hitta den?
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Tis Jan 22, 2013 0:14
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1202
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Om du kör Windows 7, så kan du högerklicka på avi-filen i Utforskaren och välj Properties. Där väljer du fliken Details och läser av värdet vid Frame rate.

Fast i det här läget tycker jag nog att du ska fokusera på att få till en riktigt bra text. Man lär sig massor av att titta på hur andra gör. Om det är bra textare, vill säga smile.gif.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Nemooo
Skapat: Tis Jan 22, 2013 17:36
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 457
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE
Tack! Räkna ut procent klarar jag nog om jag har några siffror att utgå ifrån, men här vet jag inte riktigt hur jag ska tänka... Om jag t.ex har översatt all text men har fixandet med insättningar, synk, zippning och allt sånt grejande kvar, har jag då 50 % av jobbet kvar, eller 75 %, eller 90 %? Jag vet inte, för det verkar ju vara det svåra och det som tar tid.

Jag är alltså i stort sett klar (tror jag), men det är detta med att få alla de långa raderna till minst 6 sek, den där Sherlock pratar på rätt snabbt ibland och det är jättesvårt att få med det väsentliga i det han säger ligga framme i minst 6 sek. Tycker jag skär och skär i texten och byter ut ord för att korta ned, men det kommer nog dröja några dagar till innan jag kan känna mig nöjd nog att kunna skicka in det för kontroll.

QUOTE
Aha, är det så man gör! Att det är procent av filmens minuter, jag hade inte fattat det, trodde att det handlade om att man skulle bedöma procent av arbetstiden på nåt sätt. Tack för tipset.

QUOTE
Hur ställer man in så att undre raden hamnar till vänster rakt under raden innan, istället för i mitten?

Och hur hittar jag den där FPS-siffran? Har laddat ned ett program som heter G-spot, men hur gör man för att hitta den?

QUOTE (Papageno @ Tis Jan 22, 2013 0:14)
Om du kör Windows 7, så kan du högerklicka på avi-filen i Utforskaren och välj Properties. Där väljer du fliken Details och läser av värdet vid Frame rate.

Fast i det här läget tycker jag nog att du ska fokusera på att få till en riktigt bra text. Man lär sig massor av att titta på hur andra gör. Om det är bra textare, vill säga smile.gif.


Om du översatt hela texten utan synk så har du minst 50% kvar. Det är helt upp till dig vad du väljer att visa. Om du översatt en hel text med synk så är det 100%. Har du översatt en text utan synk är det kanske 50%. Har du översatt en bra engelsk text kanske det är 65%. Enligt min erfarenhet kan du inte veta nån procent innan du översatt ett par texter enligt dxs standard. Bry dig inte om procenten nu, utan gör som Papageno säger. Fokusera på en bra översättning.

Enligt min mening är det procenten av arbetet. Översätta är lätt. Du lär ha 100% översatt, men bara en halvfärdig text om du inte synkat den.

Hur texten visas beror på programmet som användaren spelar upp filmen i. Bry dig inte om det.
I G-Spot hittas FPS-siffran på högersidan: "Frames/s", vanligtvis bredvis "Pics/s".

Än en gång, fokusera på texten och tajmingen på densamma.
PM
Top
Emerentia
Skapat: Ons Jan 23, 2013 21:31
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



Hoppar över det där med procenten så länge, tills jag blivit lite mer varm i kläderna.

I Gspot är Frames-rutan helt tom när jag kollar den .mkv-fil som jag hade från början, men sen när jag testade avi-filen (som jag alltså bara använde för att testa om bilden funkade, det är inte den jag har använt annars, ska jag ange den siffran ändå, spelar det någon roll?) så så står det 23.976. När jag tittar i utforskaren på samma avi.fil är det "bildrutefrekvens" som jag ska titta på? Där står det 23.

Jag förstår att ni tycker att jag bör fokusera på översättningen och kanske inte fråga så mycket om allt annat runt omkring (känner mig lite som en 5-åring "Vad är det?" "Hur gör man då?" "Vadå? Hurdå?"), men jag ser detta först och främst som ett läroprojekt, hur själva textningen av just Elementary S01E10 är inte det primära för mig just nu. Alltså jag vill ju att den ska bli bra och användbar så småningom och jag gör mitt allra bästa, men den är så att säga bara medlet (för att jag ska lära mig hur man gör undertexter) inte målet. Det viktiga för mig är att jag lär mig, sen om det även råkar bli en undertext som nån kan få nytta av så är det en bonus. Förstår ni hur jag tänker?

Detta med att få till synkningen och lagom tid per insättning tar mycket tid. Hela tiden avvägningar, kan jag flytta fram den insättningen litegrann, så nästa får lite mer tid? Eller kommer det se konstigt ut? Kan dessa kanske slås ihop? Är dessa ord helt nödvändiga för förståelsen eller kan jag kan jag stryka dem? Kollar igenom samma scen om och om igen, funkar det här? Kanske.

Tror jag börjar känna mig ganska klar egentligen. Kanske är det bättre att släppa iväg det nu och låta QC ta en titt. Har inte klarat tidsgränserna precis överallt dock...

Känns som om jag hör Jonny Lee Millers och Lucy Lius röster mala på i mitt huvud vid det här laget, nästan så att jag skulle kunna dra hela dialogen i det där avsnittet utantill... På både engelska och svenska...
PMEmail Poster
Top
Nemooo
Skapat: Ons Jan 23, 2013 22:46
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 457
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE (Emerentia @ Ons Jan 23, 2013 21:31)
Hoppar över det där med procenten så länge, tills jag blivit lite mer varm i kläderna.

Jag förstår att ni tycker att jag bör fokusera på översättningen och kanske inte fråga så mycket om allt annat runt omkring (känner mig lite som en 5-åring "Vad är det?" "Hur gör man då?" "Vadå? Hurdå?"), men jag ser detta först och främst som ett läroprojekt, hur själva textningen av  just Elementary S01E10 är inte det primära för mig just nu. Alltså jag vill ju att den ska bli bra och användbar så småningom och jag gör mitt allra bästa, men den är så att säga bara medlet (för att jag ska lära mig hur man gör undertexter) inte målet. Det viktiga för mig är att jag lär mig, sen om det även råkar bli en undertext som nån kan få nytta av så är det en bonus. Förstår ni hur jag tänker?


Nej, inte ett dugg faktiskt.
Vill du hellre lära dig att räkna ut procent än att översätta bra?
Att du frågar är bara bra och vi kommer alla hjälpa dig. Även om vi inte är proffs på att översätta. Jag själv är ju nybörjare...
Men du menar att det finns viktigare saker att lära sig här förutom översättning?
Jag fattar ingenting.

QUOTE (Emerentia @ Ons Jan 23, 2013 21:31)
Detta med att få till synkningen och lagom tid per insättning tar mycket tid. Hela tiden avvägningar, kan jag flytta fram den insättningen litegrann, så nästa får lite mer tid? Eller kommer det se konstigt ut? Kan dessa kanske slås ihop? Är dessa ord helt nödvändiga för förståelsen eller kan jag kan jag stryka dem? Kollar igenom samma scen om och om igen, funkar det här? Kanske.


Exakt, det är detta som tar tid. Inte själva översättningen. Den tror jag du har koll på efter att ha sett ditt språk i dina inlägg.

QUOTE (Emerentia @ Ons Jan 23, 2013 21:31)
Tror jag börjar känna mig ganska klar egentligen. Kanske är det bättre att släppa iväg det nu och låta QC ta en titt. Har inte klarat tidsgränserna precis överallt dock...


Ärligt talat vet jag inte hur QC-gruppen känner, men om du är nöjd med översättningen och har gjort ditt bästa vad gäller insättningsreglerna, tycker jag att du ska skicka iväg den.
Om du är helt ute å cyklar kommer de att säga det.
PM
Top
Emerentia
Skapat: Lör Jan 26, 2013 19:55
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 14
Medlemsnummer: 111900
Registrerad: 01 Jan 2013



QUOTE
Nej, inte ett dugg faktiskt.
Vill du hellre lära dig att räkna ut procent än att översätta bra?
Att du frågar är bara bra och vi kommer alla hjälpa dig. Även om vi inte är proffs på att översätta. Jag själv är ju nybörjare...
Men du menar att det finns viktigare saker att lära sig här förutom översättning?
Jag fattar ingenting.


Nej, just det där med procenten är inte så viktigt, vad jag menade var att det är så mycket runt omkring som man måste greppa. Om man inte vet hur man får fram bilden på Subtitle Workshop går det visserligen att översätta, men det är svårt att synka. Om man t.ex inte vet hur man zippar filer så spelar det ju ingen roll hur översättningen blir, för då kan man väl inte skicka in den för kontroll t.ex. Så det är en hel del att lära sig, förutom själva översättningen, som är det viktiga. Jag menade inte att det inte är det viktigaste.

QUOTE
Ärligt talat vet jag inte hur QC-gruppen känner, men om du är nöjd med översättningen och har gjort ditt bästa vad gäller insättningsreglerna, tycker jag att du ska skicka iväg den.


Ivägskickat. Hoppas att det blev rätt.
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Lör Jan 26, 2013 23:42
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1202
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



QUOTE (Nemooo @ Ons Jan 23, 2013 22:46)
...Inte själva översättningen. Den tror jag du har koll på efter att ha sett ditt språk i dina inlägg.

Word!


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Lör Jan 26, 2013 23:52
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1202
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



QUOTE (Emerentia @ Lör Jan 26, 2013 19:55)
Om man t.ex inte vet hur man zippar filer så spelar det ju ingen roll hur översättningen blir, för då kan man väl inte skicka in den för kontroll t.ex.

Nåja, zippningen hade du ju inga problem med. wink.gif

Din text har kommit in till QC och kommer att behandlas.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Nemooo
Skapat: Sön Jan 27, 2013 15:51
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 457
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE (Emerentia @ Lör Jan 26, 2013 19:55)
Nej, just det där med procenten är inte så viktigt, vad jag menade var att det är så mycket runt omkring som man måste greppa. Om man inte vet hur man får fram bilden på Subtitle Workshop går det visserligen att översätta, men det är svårt att synka. Om man t.ex inte vet hur man zippar filer så spelar det ju ingen roll hur översättningen blir, för då kan man väl inte skicka in den för kontroll t.ex. Så det är en hel del att lära sig, förutom själva översättningen, som är det viktiga. Jag menade inte att det inte är det viktigaste.

Utan bild i Subtitle Workshop är det helt omöjligt att synka, så det är givetvis en förutsättning för att kunna översätta.
Annat runtomkring löser sig med tiden. Fixar du en bra text så har du ett gäng med personer här som alla kan hjälpa dig med resten. smile.gif
För att få en bra text bör du ta hjälp av de duktigaste och mest erfarna översättarna, vilket du kommer få nu när du skickat in texten på QC.

QUOTE
Ivägskickat. Hoppas att det blev rätt.

Lycka till! smile.gif
PM
Top
1 användare läser det här ämnet (1 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic OptionsSidor: (2) 1 [2]  Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0844 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]