Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Nybörjaröversättningar
  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Blacklist S01E06 / NTb 1080p-web-dl / 15Nov / 60%
KezN
Skapat: Ons Nov 13, 2013 0:42
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 3
Medlemsnummer: 107912
Registrerad: 14 Jun 2012



Imdb: http://www.imdb.com/title/tt3265304/
Status på översättningen
Har börjat översätta, troligtvis klar Onsdag / Torsdag, skulle sedan vilja ha någon som kollade igenom texten.
Har utgått från följande engelska text:
http://engsub.net/195032/


//Fidde
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Ons Nov 13, 2013 13:23
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1203
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Du är välkommen, men skippa den engelska förlagan. Översätt på gehör i stället.

Vi har helt andra insättningstider och regler, så du får bara problem om du kör mot en engelsk text. Du kan använda den om du vid något tillfälle inte hör vad som sägs, men inte annars.

Här är några tänkvärda ord:

QUOTE
Tips till dig som ska skicka upp din första undertext

Tyvärr har Qc-gruppen behövt underkänna flera undertexter pga grammatiken och tekniken, så det är bra om du försäkrar dig om att det är rätt innan du skickar in undertexten.

För det första hoppas vi att du har läst igenom den här tråden noga?
http://forum.divxsweden.net/index.php?showtopic=19499

Där står det bl a hur insättningarna ska se ut (talstreck i slutet och i början av raderna om meningen går över två insättningar, ellips om de tvekar).

Sedan hoppas vi att du har tagit hem "Subtitle Workshop". Där kan du kontrollera hur långa dina rader är (max 35-40 tecken per rad, 80 per insättning), om det finns några överlappningar i din undertext (dessa måste fixas till!), och om det finns några mellanslag efter slutet av meningarna (det kan ge underliga tecken i en del spelare.)

Du har väl inte glömt att stavningskontrollera undertexten i Word?

Sist, men inte minst, är det bra om du kollar igenom undertexten en extra gång efter att du känner dig klar med den. Alltid upptäcker man något. Se gärna filmen med din undertext, så märker du om det låter bra eller ej.

Detta minskar arbetet för QC-gruppen och ökar chanserna för att din undertext kommer upp här på divxsweden.

Tänk också på;
Du får inte sprida din översättning till någon annan undertextsida/DC/etc än Divxsweden medan den ligger under QC, om det inträffar så läggs QC-kontrollen av översättningen ner direkt!

Lycka till!
Med vänliga hälsningar, Qc-gruppen


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Nemooo
Skapat: Ons Nov 13, 2013 16:39
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 458
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE (KezN @ Ons Nov 13, 2013 0:42)
Imdb: http://www.imdb.com/title/tt3265304/
Status på översättningen
Har börjat översätta, troligtvis klar Onsdag / Torsdag, skulle sedan vilja ha någon som kollade igenom texten.
Har utgått från följande engelska text:
http://engsub.net/195032/

Kunde inte bifoga så länkar nuvarande översättning:
https://projekt.fidde.nu/undertexter/blackl...-00-40_rev1.srt

//Fidde

Lycka till! smile.gif
PM
Top
KezN
Skapat: Ons Nov 13, 2013 22:44
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 3
Medlemsnummer: 107912
Registrerad: 14 Jun 2012



QUOTE (Nemooo @ Ons Nov 13, 2013 16:39)
Lycka till! smile.gif

Tack! smile.gif
QUOTE (Papageno @ Ons Nov 13, 2013 13:23)
Du är välkommen, men skippa den engelska förlagan. Översätt på gehör i stället.

Vi har helt andra insättningstider och regler, så du får bara problem om du kör mot en engelsk text. Du kan använda den om du vid något tillfälle inte hör vad som sägs, men inte annars.

Här är några tänkvärda ord:

QUOTE
Tips till dig som ska skicka upp din första undertext

Tyvärr har Qc-gruppen behövt underkänna flera undertexter pga grammatiken och tekniken, så det är bra om du försäkrar dig om att det är rätt innan du skickar in undertexten.

För det första hoppas vi att du har läst igenom den här tråden noga?
http://forum.divxsweden.net/index.php?showtopic=19499

Där står det bl a hur insättningarna ska se ut (talstreck i slutet och i början av raderna om meningen går över två insättningar, ellips om de tvekar).

Sedan hoppas vi att du har tagit hem "Subtitle Workshop". Där kan du kontrollera hur långa dina rader är (max 35-40 tecken per rad, 80 per insättning), om det finns några överlappningar i din undertext (dessa måste fixas till!), och om det finns några mellanslag efter slutet av meningarna (det kan ge underliga tecken i en del spelare.)

Du har väl inte glömt att stavningskontrollera undertexten i Word?

Sist, men inte minst, är det bra om du kollar igenom undertexten en extra gång efter att du känner dig klar med den. Alltid upptäcker man något. Se gärna filmen med din undertext, så märker du om det låter bra eller ej.

Detta minskar arbetet för QC-gruppen och ökar chanserna för att din undertext kommer upp här på divxsweden.

Tänk också på;
Du får inte sprida din översättning till någon annan undertextsida/DC/etc än Divxsweden medan den ligger under QC, om det inträffar så läggs QC-kontrollen av översättningen ner direkt!

Lycka till!
Med vänliga hälsningar, Qc-gruppen


Tyckte att det var lättare att översätta från den engelska texten då jag är van vid det (Har översatt några Tedtalks) samt att det stod som ett tips i tråden du länkade wink.gif, i nästa översättning får jag försöka mig på gehör istället. smile.gif

Sync och sånt får jag fixa manuellt på denna men i fortsättningen bör det sköta sig själv om jag skriver in på gehör istället.

En ny version, ca 70-80% Klar.
Kvar:
*Kolla igenom översättningarna
*Översätta de resterande engelska meningarna (ca 5-8 st, markerade med * runt, förslag uppskattas!)
*Synca
*Efter överföring från Aegisub till Subtitle Workshop blev vissa å till a så detta måste fixas.




//Fidde
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Tor Nov 14, 2013 14:58
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1203
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Du får givetvis använda vilken metod du vill när du översätter, men vi har fått in så många texter där folk har översatt rad för rad från engelska till svenska. Det där fungerar aldrig, eftersom vi har längre insättningstider. Därför måste vi korta ner mycket mer av det som sägs.

Själv tycker jag att det är enklare att göra rätt från början och slippa synka om efteråt.

Jag vill också be dig att inte länka till din text här i tråden. Vi har ju en regel som säger att man inte får sprida texterna under QC-perioden. När du har fått ja eller nej på din text, får du göra vad du vill med den. Det är ju ditt arbete.

Lycka till! smile.gif


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
1 användare läser det här ämnet (1 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0600 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]