
startsidan · divXswedens regler · forum · undertexter · pågående · guider/faq/program |
![]() ![]() ![]() |
Välkommen gäst ( Logga in | Registrera ) | Skicka ny bekräftelse |
![]() ![]() ![]() |
saifer |
Skapat: Mån Maj 11, 2009 6:32
|
Medlem Grupp: Medlem Inlägg: 42 Medlemsnummer: 86053 Registrerad: 13 Okt 2007 ![]() |
Håller på att översätta en film nu för första gången och undrar över lite saker.
Därför frågar jag Er här som är lite skickligare! ![]() Vad översätter man dom ord med som är fetmarkerade? Eller hoppar man över dom på det svenska språket? 1. - Well, that's the first thing taken care - Right. Yeah, right. Blir det typ - Höger. Ja, Höger eller hur översätter man Yeah? Yeah förekommer också ofta som svar på en fråga. Skriver man bara Ja på dessa då? 2. - Oh, well, meningen efter detta är: Vi vet ju åtminstone vad vi får till middag. 3. Andra ord som dykt upp är mer ljud personen gör ifrån sig. Alltså dom har en mening men är inget ord. Dom är nerskrivna på engelska men är egentligen inga riktiga ord. Som tex: - Uh-uh, - Uh. - Oh - Ah osv... Hoppas ni förstår vad jag menar!? Det är väldigt mycket slang i denna film så :S |
Papageno |
Skapat: Mån Maj 11, 2009 11:03
|
![]() Översättaradmin ![]() Grupp: Admin Inlägg: 1207 Medlemsnummer: 27099 Registrerad: 08 Mar 2004 ![]() |
Börja med att läsa igenom de råd som finns här på sidan för nybörjare. De täcker upp en hel del.
Sedan skall du inte stirra dig blind på orden som sägs. Du måste inte översätta varje ord, utan skall snarare förmedla det som sägs. Du måste ha flyt i texten. "Well" kan översättas med både "nå" och "tja", men bör ofta hoppas över. Man skulle kunna översätta meningen till "Då är ju den saken klar" och slippa hela bekymret med "well". "Yeah" kan man översätta till "ja", men det beror helt på dialogen (menar han verkligen "höger" och inte "visst"?). "Um" och "oh" etc skriver du ALDRIG i texten. Skriv bara orden som sägs, men om det följer en mening direkt efter, t ex "Oh, I don't know" skall din insättning börja när ordet "oh" sägs, även om texten lyder "Jag vet inte". -------------------- In this proud land we grew up strong
We were wanted all along I was taught to fight, taught to win I never thought I could fail |
saifer |
Skapat: Mån Maj 11, 2009 15:26
|
Medlem Grupp: Medlem Inlägg: 42 Medlemsnummer: 86053 Registrerad: 13 Okt 2007 ![]() |
Okej ska kolla igenom den guiden..
Tack för alla tipsen! ![]() Och nej han säger right som i höger just i detta fall ![]() |
jerkjamjAm |
Skapat: Mån Maj 11, 2009 18:14
|
![]() Översättare ![]() Grupp: Översättare Inlägg: 635 Medlemsnummer: 69989 Registrerad: 30 Jun 2006 ![]() |
Hur är det om nån säger "Oh, Jake.", torde man inte kunna översätta det till "Åh, Jake" då?
Ser rätt risigt ut om det bara står "Jake." -------------------- "Yttrandefrihet är meningslös om den inte tolererar det tal som vi hatar."
- Henry J. Hyde. |
xerox66 |
Skapat: Mån Maj 11, 2009 18:21
|
||
![]() Översättare ![]() Grupp: Översättare Inlägg: 774 Medlemsnummer: 75980 Registrerad: 24 Nov 2006 ![]() |
Eller så struntar man i det helt ![]() Eller om någon blir förvånad över att se någon så säger de ibland "oh, Jake (exempel)", vilket kan bli endast "Jake!". -------------------- "-Shoot him again!
-What for? His soul is still dancing!" - Nicolas Cage |
||
the-man |
Skapat: Mån Maj 11, 2009 18:49
|
![]() Medlem Grupp: Medlem Inlägg: 518 Medlemsnummer: 81173 Registrerad: 07 Apr 2007 ![]() |
Det är skådespelarnas jobb att föra fram att karaktären är förvånad ect.
Översättaren kan inte svara för hela intrycket. Det är vad jag tycker. |
saifer |
Skapat: Tis Maj 12, 2009 23:09
|
Medlem Grupp: Medlem Inlägg: 42 Medlemsnummer: 86053 Registrerad: 13 Okt 2007 ![]() |
Tack för alla tips och åsikter. Ska ha dessa i åtanke när jag betar av denna undertext
![]() |
madsession |
Skapat: Fre Maj 22, 2009 1:20
|
![]() Medlem Grupp: Medlem Inlägg: 1495 Medlemsnummer: 6721 Registrerad: 04 Aug 2003 ![]() |
Vad är det för film du översätter? Bara nyfiken
![]() -------------------- //madsession
|
Jigsaw_ |
Skapat: Lör Mar 06, 2010 15:29
|
![]() Medlem Grupp: Medlem Inlägg: 11 Medlemsnummer: 74183 Registrerad: 04 Okt 2006 ![]() |
Har lite problem. Hur f..n ska jag översätta det rödmarkerade? Jag har ingen aning...
51 I'm not letting her make me insecure, Drama. But you of all people- 52 -should know how stressful a test screening can be. 53 I'm on a hit series now. Test screenings are long behind me- 54 -so sorry if I can't coagulate with you. 55 I don't think you're using that word properly, Drama. -------------------- | Bloggen | DVD-samlingen |
|
Stadaren |
Skapat: Lör Mar 06, 2010 19:23
|
![]() Crew/QC/Översättare ![]() Grupp: Crew Inlägg: 1679 Medlemsnummer: 72076 Registrerad: 11 Aug 2006 ![]() |
Om jag fatta det rätt, så kan du använda ordet som det står, alltså:
"Jag kan tyvärr inte koagulera med dig." Det framgår i nästa insättning att hon/han använt fel ordval. -------------------- Gör som jag, stöd synkskadades förening du med
|
Jigsaw_ |
Skapat: Lör Mar 06, 2010 19:46
|
||
![]() Medlem Grupp: Medlem Inlägg: 11 Medlemsnummer: 74183 Registrerad: 04 Okt 2006 ![]() |
Jo... men jag trodde det var nån slags humor i det, eller nåt. Men då kör jag på det. Tack. -------------------- | Bloggen | DVD-samlingen |
|
||
Stadaren |
Skapat: Lör Mar 06, 2010 22:07
|
||||
![]() Crew/QC/Översättare ![]() Grupp: Crew Inlägg: 1679 Medlemsnummer: 72076 Registrerad: 11 Aug 2006 ![]() |
Ordvitsar är ju i de flesta fall nästan omöjliga att översätta, nu var det ju bara en felsägning. Antingen kan man tänja lite på vad som sägs och lägga till/dra ifrån för att få till nåt roligt, men i såna här ins. som inte spinner vidare, så är det oftast bästa att tona ner översättningen. -------------------- Gör som jag, stöd synkskadades förening du med
|
||||
![]() |
![]() ![]() ![]() |