Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Översättningsproblem
  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> AHS S06, Nemooo
Nemooo
Skapat: Tor Okt 27, 2016 19:54
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



Tjena,

Har problem att översätta det här:

"Fola a fuil, saol a bas.
Olc na dorchdais.
Cuirimid iobairt."

Då andra ramsor har varit på gammal engelska/irländska eller gaeliska borde det här också vara det.
Det är med i manus och den engelska översättaren har ju skrivit ut meningarna, så det borde betyda nånting.
Google är inte min vän...
PM
Top
Papageno
Skapat: Tor Okt 27, 2016 21:14
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Jag frågade min kompis Google. Jag delar upp svaret i fyra delar.

1. Fola a fuil -> Blod blod (gaeliska)

Jag fick också träff på en medicinsk tidskrift på gaeliska. Följande mening

"Activating scaipeadh fola a fuil go leor thionscnamh agus ocsaigin chun duáin"

påstår Google betyder det här:

"Aktivera blodcirkulationen tillräckligt med blod och syre till njur ursprung"

(felstavningen är Googles, inte min)

2. Saol a bas -> Från liv till död?

En gissning, men "saol" betyder "liv" på irländska och "bas" betyder "död". "A bas" är "till döden".

3. Olc na dorchdais -> De onda dorchdais (gaeliska)

Intressant. Kan det finnas någon gammal klan som kallas Dorchdais?

4. Cuirimid iobairt -> Vi offrar (irländska)

Det låter som en svart mässa eller förbannelse. Du behöver kanske inte grotta ner dig i den exakta betydelsen, utan uttrycka dig i mer svävande ceremoniella termer. Det låter som om någon eller något offras av personer som jag troligen inte skulle bjuda in en lördagskväll.

Vad tror du? Kan du jobba fram något vettigt av det här, eller ska vi tränga djupare i den gaeliska mystiken?


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Nemooo
Skapat: Fre Okt 28, 2016 9:52
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE (Papageno @ Tor Okt 27, 2016 21:14)
Jag frågade min kompis Google. Jag delar upp svaret i fyra delar.

1. Fola a fuil -> Blod blod (gaeliska)

Jag fick också träff på en medicinsk tidskrift på gaeliska. Följande mening

"Activating scaipeadh fola a fuil go leor thionscnamh agus ocsaigin chun duáin"

påstår Google betyder det här:

"Aktivera blodcirkulationen tillräckligt med blod och syre till njur ursprung"

(felstavningen är Googles, inte min)

2. Saol a bas -> Från liv till död?

En gissning, men "saol" betyder "liv" på irländska och "bas" betyder "död". "A bas" är "till döden".

3. Olc na dorchdais -> De onda dorchdais (gaeliska)

Intressant. Kan det finnas någon gammal klan som kallas Dorchdais?

4. Cuirimid iobairt -> Vi offrar (irländska)

Det låter som en svart mässa eller förbannelse. Du behöver kanske inte grotta ner dig i den exakta betydelsen, utan uttrycka dig i mer svävande ceremoniella termer. Det låter som om någon eller något offras av personer som jag troligen inte skulle bjuda in en lördagskväll.

Vad tror du? Kan du jobba fram något vettigt av det här, eller ska vi tränga djupare i den gaeliska mystiken?

Superbra!
Det räcker alldeles utmärkt. Mycket blod som offras för att helga ägorna i serien, så det räcker att veta så mycket.

Stort tack för hjälpen! smile.gif
PM
Top
Nemooo
Skapat: Tor Nov 24, 2016 22:57
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



Behöver hjälp med ytterligare ett par saker. Hoppas att jag inte bjuder på några spoilers...


"On the surface it's an interracial story set in a post-racial world. Which, of course is a lie."

Jag har översatt det till:
"På ytan utspelar det sig i en
rasism-fri värld, vilket är en lögn."

Känns inte helt okej, men har svårt att formulera andemeningen. Några förslag?
Insättningen är 4,900 s lång.

_____________________________________________________________________

Hur gör man när en person intervjuas, t.ex. en expert, och dennes namn och titel visas i bild samtidigt som de pratar mot kameran? Just nu har jag skippat namn och titel helt.
Detsamma gäller om det står annat, t.ex. namn på en serie eller att det är en rekonstruktion.
Har sett dokumentärer där de lyfter själva texten och skriver rubrikerna under. Har alltid tyckt att det ser lite bisarrt ut eftersom texten då ofta hamnar över ansiktet på den som talar. Samtidigt kan det ju vara intressant att veta vilken expert det är som uttalar sig.
Finns det nån regel? Vad tycker ni?
_____________________________________________________________________

Särskrivs "kärebarn" eller "käre barn", som ett uttryck för t.ex. förvåning?
_____________________________________________________________________

PM
Top
Papageno
Skapat: Fre Nov 25, 2016 16:05
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Interracial/post-racial
Jag hade översatt det så här:

På ytan verkar det vara en rasbetingad historia
som utspelar sig i en fördomsfri värld, men så är det inte.


Och för att få in det på 80 tecken:
På ytan en rasbetingad historia i en
fördomsfri värld, men det stämmer inte.


Vad är det som är "interracial"? Det är nämligen också en term som används för att beteckna blandäktenskap.

Intervjuobjektet
Jag tycker inte att du ska visa en "skylt" samtidigt som du visar text.

Många regler kan säkert vara applicerbara här, men jag hävdar att den viktigaste är att inte störa tittaren. Om det blir rörigt och tittaren får koncentrera sig på texten och inte handlingen, så har du ju förlorat.

kärebarn
"Kärebarn" har jag aldrig hört, kanske något dialektalt? Däremot "kära barn", "kära vän", "lilla vän" osv. Nu har jag inte sett det i din kontext, men jag skulle spontant säga två ord.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Nemooo
Skapat: Lör Nov 26, 2016 13:09
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE (Papageno @ Fre Nov 25, 2016 16:05)
Interracial/post-racial
Jag hade översatt det så här:

På ytan verkar det vara en rasbetingad historia
som utspelar sig i en fördomsfri värld, men så är det inte.


Och för att få in det på 80 tecken:
På ytan en rasbetingad historia i en
fördomsfri värld, men det stämmer inte.


Vad är det som är "interracial"? Det är nämligen också en term som används för att beteckna blandäktenskap.

Intervjuobjektet
Jag tycker inte att du ska visa en "skylt" samtidigt som du visar text.

Många regler kan säkert vara applicerbara här, men jag hävdar att den viktigaste är att inte störa tittaren. Om det blir rörigt och tittaren får koncentrera sig på texten och inte handlingen, så har du ju förlorat.

kärebarn
"Kärebarn" har jag aldrig hört, kanske något dialektalt? Däremot "kära barn", "kära vän", "lilla vän" osv. Nu har jag inte sett det i din kontext, men jag skulle spontant säga två ord.

Som vanligt lysande hjälp, maestro! smile.gif Bra formuleringar som jag inte varit i närheten av. Tack!

Hon säger att det är en "interracial story", men det beror väl på att det handlar om ett par som består av en vit kvinna och en svart man.

Ja, det var så jag kände. Visst vore det bra info att få veta vem det är som pratar, men oavsett hur jag gjorde fick jag inte till det. Då skippar jag skyltarna.

Kärebarn är säkert min västgötska som smyger sig in. Kära barn blir bra. smile.gif

Återigen tack för hjälpen! Texterna kommer upp om en stund.
PM
Top
0 användare läser det här ämnet (0 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0240 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]