Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Nybörjaröversättningar
Sidor: (2) [1] 2  ( Gå till det första olästa inlägget ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Information om QC, Hur det kan se ut, m.m.
Chramon
Skapat: Tor Apr 15, 2004 22:43
Quote Post


Översättaradmin emeritus
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 5210
Medlemsnummer: 9
Registrerad: 26 Maj 2002



Många känner nog inte till hur QC-gruppen jobbar och
hur ett besked därifrån ser ut.
Därför har jag satt mig ner och knåpat ihop en påhittad QC
med vanliga fel som vi anmärker på.

Först har vi några huvudpunkter. Där vi graderar i IG, G, eller VG
Sedan under Rekommendation, får man slutbetyget. Och det graderas
i : UNDERKÄND", "GODKÄND---" och "GODKÄND". Där GODKÄND---"
betyder att man kan rätta felen själv.

OBS: Betygssättningen här nedanför står inte i relation
till anmärkningarna som finns längre ner
utan är bara några exempel på hur det kan se ut.


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ordvalet: IG
Jag hittade några felöversättningar. Sedan är det detta med direktöversättningar som inte är bra. Vissa meningar blir lite konstiga, grammatiskt sett. Kan göras betydligt bättre.

Grammatik/ Teknik: IG
Grammatik: Några små missar med han-->honom + några andra fel. Se
anmärkningar.
Teknik: Godkänt även här. Men vi brukar rekommendera att
använda - ist för elips då meningen fortsätter på nästa isättning.

Fördelningen på rader: IG
Jag hittade rader som var alltför långa. Max 40/rad.
Textfördelningen mellan raderna bör ses över.
Synket verkade ok.

Stavfel: IG
Jag tvivlar på att den är stavningskontrollerad.
Word nitade in massor med ggr + att jag också hittade några grunkor.

Rekommendation: UNDERKÄND
Jag skulle tro att den genomsnittlige användaren av
våra subbar skulle tycka att den var rätt Ok.
Men den uppfyller inte våra normer på hur en undertext ska se ut.
En titt i våra FAQ om undertexter samt en översyn
borde ha gjorts innan den skickades in.
Så tyvärr, pga att den innehåller så många typer av fel
och brister kan det bara bli ett slutbetyg:
*Underkänd*


800
00:00:00,211 --> 00:00:00,296
-du kan klappa i hejaklacksledare
i baken-

klappa en

800
00:00:00,211 --> 00:00:00,296
Det här är en komplett kopia.
Det här är förskräckligt.

Felöversatt: Komplett kopia ---> ny modell
förskräckligt -->disaster ---> Vilken katastrof.


800
00:00:00,211 --> 00:00:00,296
För en kille som både ger och får,så måste du veta det perfekta sättet.

För lång rad. Läggs på 2 rader.

800
00:00:00,211 --> 00:00:00,296
April, du could've kallad mig
föregående natt, du veta?

??????

800
00:00:00,472 --> 00:00:00,017
Jag tar de hederliga grejorna.

Han säger "I'm from the old school" vilket väl
borde bli ungefär "Jag är lite gammalmodig".


800
00:00:00,472 --> 00:00:00,017
Jag har inga förklaringar.
Och förståss inga ursäkter.

förstås

800
00:00:00,472 --> 00:00:00,017
Tekniskt sätt kan dom ta i sönder
silikon- och kol saker.

sätt ta i sönder?
Tekniskt sett kan de finfördela
silikon och kolbaserade ämnen.



800
00:00:00,113 --> 00:00:00,282
-Pappa, ska vi köpa en hund
nu?
-Hjälp mig.

Tre rader!

800
00:00:00,472 --> 00:00:00,017
Jag önskar också att jag kunde mindes henne.

Jag önskar också att jag kom ihåg henne.

800
00:00:00,472 --> 00:00:00,017
Snappy-nappy
dugout piece?

Oöversatt rad.

800
00:00:00,717 --> 00:00:00,805
-Nej, Judy, det är inte det som är problemet.
-Vad är problemet?

45 tecken på den övre raden.

800
00:00:00,717 --> 00:00:00,805
Marion, jag tror att jag
kanske har en första mening.

första mening...låter som en direktöversättning.
Avser kanske att hon kommit på en bra inledning på det hon ska skriva.
Marion, jag tror att jag kommit
på en bra inledning.


800
00:00:00,113 --> 00:00:00,282
Och deras föräldrar hade ingen
idé vad dom gjorde där.

Direktöversatt?
had no idea....---> hade ingen aning om vad dom


Exemplen här nedanför har gudskelov inte
drabbat QC-avdelningen, utan är hämtade
ur en sub från en annan sajt.
Så kan det alltså se ut om vi inte
har kontroll över det som läggs upp på sidan.

800
00:00:00,113 --> 00:00:00,282
Det är antalet gånger vi noll ute vår
bank beräkning varje år till göra avslutar mötas.

Kommentarer överflödiga...

800
00:00:00,113 --> 00:00:00,282
Och det är nummer av våra barn
vi prova till behålla spår av.

Även här... :-)


--------------------
PMEmail PosterUsers Website
Top
smurfen87
Skapat: Tor Apr 15, 2004 23:01
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 61
Medlemsnummer: 429
Registrerad: 20 Okt 2002



Du skriver säkert detta på grund av "Jettes" avgång.
Ni skriver gång på gång att vi inte förstår QC. Men jag tycker det är bra idé och tankarna är goda. Har aldrig sagt något annat.

Men jag tycker inte heller man bör överdriva.

De översättningar som släppts av Jette här på Divxsweden hittils tycker jag har hållit en tillräckligt hög nivå. Men vad vet jag.

Jag har aldrig sagt att QC är dåligt bara så ni vet. Bara att det finns mindre grova fel, som kanske inte bör "poängteras" allt för mycket. Detta eftersom jag tycker översättarna ska få positiv creed för det arbete de lägger ner, inte bara "arga kommentarer". För det handlar inte om texter på ett A4 papper, utan om långa texter. Och då är det självklart att det då och då kan finnas meningar man kan uttrycka sig bättre i.

Hoppas att ni förstår (slutligen) vad jag menar.
PM
Top
Mikka
Skapat: Tor Apr 15, 2004 23:28
Quote Post


Medlem


Grupp: Emeriti
Inlägg: 3811
Medlemsnummer: 238
Registrerad: 05 Sep 2002



QUOTE (smurfen87 @ Fri Apr 16, 2004 0:01)
Jag har aldrig sagt att QC är dåligt bara så ni vet. Bara att det finns mindre grova fel, som kanske inte bör "poängteras" allt för mycket. Detta eftersom jag tycker översättarna ska få positiv creed för det arbete de lägger ner, inte bara "arga kommentarer".

Dra inte in Jette nu.
Vi har jobbat på det här inlägget i många månader.

Angående din kommentar:
Vi är helt på din linje. Många saker som tas upp av oss är detaljer och mindre grova fel.
Att vi kommenterar dem gör inte alls att de betyder något i bedömningen, men går man igenom en text och stöter på mindre fel - varför inte kommentera dem? Det leder till att texten som läggs upp på sidan är bättre, och översättaren kanske lär sig något till nästa text - många småfel blir faktiskt jobbigt i längden.
Det är inte på något sätt arga kommentarer från oss, bara tips och råd - även om småfelen kanske inte betyder lika mycket som andra bedömningspunkter. Översättarna får ändå den "positiva creed" de förtjänar.
Alla nybörjaröversättare jag har pratat med har varit glada för att vi tar upp de mindre felen också. Att hoppa över dem är onödigt och dumt, tycker jag.

Alltså: Mindre grova fel som finns med bland kommentarerna påverkar inte bedömningen av undertexten.

Jag hoppas att det blev lite klarare den här gången. smile.gif


--------------------
Pain is temporary
Glory is forever
NO FEAR
PMEmail PosterICQMSN
Top
Finn Junne
Skapat: Fre Apr 16, 2004 2:01
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 791
Medlemsnummer: 2244
Registrerad: 05 Feb 2003



Ursäkta min off-topic fråga...

...vad sjutton är en grunka och kan man bli underkänd för den?


--------------------
R.I.P Gösta Sundqvist
PMICQ
Top
Chramon
Skapat: Fre Apr 16, 2004 11:07
Quote Post


Översättaradmin emeritus
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 5210
Medlemsnummer: 9
Registrerad: 26 Maj 2002



QUOTE
...vad sjutton är en grunka och kan man bli underkänd för den?


biggrin.gif Jag såg det nu och tänkte att det kunde vara nåt "lokalt-regionalt" uttryck.
Men jag kollade upp det i wordfinder och synonymerna för
grunka är grej, pryl och sak.
Så tydligen missade Word några saker som QC-medlemmen noterade. wink.gif

Jag såg inga smileys i ditt inlägg, så jag vet inte om det var
allvarligt menat... Men självklart blir ingen undertext *Underkänd* för några
smådetaljer. Underkänt kan det bli av en mängd olika anledningar.

* Den får anmärkningar på alla punkter. "Översättning", "Grammatik/Teknik",
"Fördelningen på rader" och "Stavningskontroll". Det visar att översättaren inte alls
satt sig in hur en undertext bör se ut.
* Dåliga kunskaper i engelska och problem med svenska språket. Översättaren kommer alltså inte att klara av att rätta den. ( Mycket ovanligt, då de flesta som
ger sig in på översättandet är duktiga)

Så det krävs rätt mycket innan en sub får betyget Underkänd.
Sedan bör jag kanske nämna att vi brukar hålla en mjukare linje
då vi får in den första översättningen. Så om det finns många fel i undertexten
kan vi ge betyget Godkänd---. Då får översättaren en chans att rätta sina fel och
därigenom kan översättaren lära av sina misstag. Man kan påstå att han
får en utbildning... biggrin.gif



--------------------
PMEmail PosterUsers Website
Top
Farre
Skapat: Fre Apr 16, 2004 14:30
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 258
Medlemsnummer: 3163
Registrerad: 28 Feb 2003



Hur kontrollerar QC-gruppen att en sub inte har rippats från TV eller DVD?


--------------------
"I hope I die in my sleep like my grandfather, not screaming like his passengers."
PM
Top
kruxen
Skapat: Fre Apr 16, 2004 16:53
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 32
Medlemsnummer: 3087
Registrerad: 26 Feb 2003



Ni har ingen kontroll punkt på hur länge texterna ska vara framme? I era regler har ni en punkt att 1 - raders ska ligga framme i minst 50 frames och 2 - raders i minst 100 frames.
Personligen tycker jag att det är väldigt störande då man inte hinner läsa texten som ligger framme, det blir till slut så att man koncentrerar sig bara på texten och inte filmen.
PM
Top
Chramon
Skapat: Fre Apr 16, 2004 17:37
Quote Post


Översättaradmin emeritus
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 5210
Medlemsnummer: 9
Registrerad: 26 Maj 2002



QUOTE
Hur kontrollerar QC-gruppen att en sub inte har rippats från TV eller DVD?

De flesta översättningarna kommer innan de finns på DVD, så där behövs ingen kontroll. Men då det gäller äldre filmen så får vi försöka att hålla upp ögonen.
Ibland har vi jämfört med originalet också.
För något år sedan var det några som gjorde ett försök med
"rippade subbar", som tur var upptäcktes det i tid och användarna blev "bannade
för tid och evighet..."
Sedan så finns det vissa kännetecken ibland i rippade subbar, om sådana fel dyker
upp vid en QC så görs det en noggrannare kontroll mot originalfilmen.

QUOTE
Ni har ingen kontroll punkt på hur länge texterna ska vara framme?

Det ingår under punkten "Fördelningen på rader".
Men jag kan hålla med om att ibland kan det vara knepigt
att hinna läsa en 2-raders. (Även om jag själv läser rätt snabbt.)


--------------------
PMEmail PosterUsers Website
Top
Mikka
Skapat: Fre Apr 16, 2004 19:15
Quote Post


Medlem


Grupp: Emeriti
Inlägg: 3811
Medlemsnummer: 238
Registrerad: 05 Sep 2002



QUOTE (Prickan @ Fri Apr 16, 2004 15:30)
Hur kontrollerar QC-gruppen att en sub inte har rippats från TV eller DVD?

Kan tillägga att det är väldigt enkelt att känna igen en rippad undertext eftersom rippade undertexter är i det närmaste ofelbara.
Även de bästa översättarna får med vissa fel eftersom man måste gå igenom undertexten många gånger innan man kan eliminera alla missar.

Misstänker vi att någon undertext är rippad (pga frånvaron av missar eller rippningskännetecken) jämför vi undertexterna.
Det är i det närmaste idiotsäkert.


--------------------
Pain is temporary
Glory is forever
NO FEAR
PMEmail PosterICQMSN
Top
Farre
Skapat: Fre Apr 16, 2004 19:37
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 258
Medlemsnummer: 3163
Registrerad: 28 Feb 2003



@Chramon / Mikka

Tack för era svar!

QUOTE ("Mikka")
[---] rippade undertexter är i det närmaste ofelbara.

Hur korrekta DVD-undertexter är har jag ingen aning om, men på TV upptäcker, iallafall jag, en hel del fel.

Hursomhelst- cool.gif

Tack för det ni gör; numera kan min mamma kolla på filmer utan att behöva fråga mig om varje ord!


--------------------
"I hope I die in my sleep like my grandfather, not screaming like his passengers."
PM
Top
Mikka
Skapat: Fre Apr 16, 2004 19:57
Quote Post


Medlem


Grupp: Emeriti
Inlägg: 3811
Medlemsnummer: 238
Registrerad: 05 Sep 2002



Visst finns det fel, men med "i det närmaste ofelbara" menar jag väldigt få fel i jämförelse.

Dessutom har jag märkt att de är mycket noggrannare med undertexter till filmer än till tv-program. Filmer visas ju många gånger och undertexten kommer med på dvd mm, medan ett tv-program visas kanske en, på sin höjd två gånger.

Det är alltså mycket vanligare med fel på tv-undertexter än på dvd-undertexter.


--------------------
Pain is temporary
Glory is forever
NO FEAR
PMEmail PosterICQMSN
Top
kurre_75
Skapat: Lör Apr 17, 2004 18:47
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 654
Medlemsnummer: 16400
Registrerad: 12 Jan 2004



Ibland känns det som "reklamöversättare" skulle behöva skicka sina subbar till QC innan publicering wink.gif

Med "reklamöversättare" syftar jag på personer som översätter reklamfilmer med annat språk än svenska. Framförallt IBM - För en värld som är on demand.
PMEmail Poster
Top
visslaren
Skapat: Tor Maj 25, 2006 15:07
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 8
Medlemsnummer: 52644
Registrerad: 10 Apr 2005



QUOTE (kurre_75 @ Sat Apr 17, 2004 18:47)
Ibland känns det som "reklamöversättare" skulle behöva skicka sina subbar till QC innan publicering wink.gif

Med "reklamöversättare" syftar jag på personer som översätter reklamfilmer med annat språk än svenska. Framförallt IBM - För en värld som är on demand.

Precis, jag har funderat på om IBM istället borde säga; För en värld som är på språng eller "IBM - För en ständigt krävande värld"

Men det är rätt svårt att översätta sådana meningar när man måste få med det viktiga budskapet som företaget vill säga med sin slogan. Många gånger upplever jag att engelskan har ord som är mer innehållsrika än svenskan.

On demand. På begära/kräva/fodra etc. Det är svårt att översätta.

Vilken tur att det inte översätts reklamfilm här biggrin.gif
PMEmail Poster
Top
kurre_75
Skapat: Tor Maj 25, 2006 15:16
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 654
Medlemsnummer: 16400
Registrerad: 12 Jan 2004



Hehe, det var över två år sedan denna reklamen gick på TV men det var inte deras slogan jag ville åt utan jag vill minnas att de översatte lustigt och använde "dom" där det skulle varit "de" bl.a....
PMEmail Poster
Top
yaizzer
Skapat: Fre Sep 10, 2010 12:41
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 17
Medlemsnummer: 94875
Registrerad: 10 Nov 2008



Jag ramlade över den här tråden när jag letade guider och regler. Det stack till lite i ögonen. Trots att tråden är riktigt gammal, som doktor i kemi känner jag att jag måste blanda mig i här.

I ett av alla exempel översätts Technically they can decompose silicon and carbon based stuff (eller hur engelskan är från början). Eftersom (grundämnet) kol nämns bör det vara frågan om grundämnet silicon och då heter det kisel. Silicon = Kisel, Silicone = Silikon.
Dessutom är det nog frågan om att spalta upp "saker" i beståndsdelar och då är termen sönderdela (man finfördelar inte molekyler, man söderdelar dem). Jag har iofs inte tillgång till engelska originalet, så är det atomize/pulverize eller liknande som används så är det finfördelning som gäller, även om det låter lite obegripligt att de bara skulle kunna finfördela endast kol- och kiselbaserade saker, de borde i så fall kunna finfördela det mesta.

Jag skulle översätta meningen till ungefär
Tekniskt sett kan de sönderdela
kisel- och kolbaserade saker.


En gång Messerschmitt, alltid Messerschmitt...
PM
Top
Papageno
  Skapat: Sön Sep 12, 2010 20:04
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Jag kan inte bedöma om du har rätt i sak, men eftersom du sticker ut hakan utgår jag från att så är fallet. Man bör emellertid fundera över anledningen till att det exempel du raljerar över har tillkommit.

Även om exemplet i sig är lite olyckligt, framgår det att man inte avser att belysa den kemiska processen. Det handlar närmast om att förklara att den av nybörjaren presenterade insättningen är - som vi akademiker brukar uttrycka saken - "skitdålig" och härvidlag framföra ett alternativ.

Det är dock min förhoppning att även QC har utvecklats sedan 2004. För övrigt missade du att anmärka på att insättningens längd är -455 millisekunder.

Om din avsikt var att meddela oss att denna tråd är asgammal och borde ses över, så har du lyckats.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Tropos
Skapat: Sön Sep 12, 2010 20:46
Quote Post


Crew
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1392
Medlemsnummer: 6771
Registrerad: 08 Aug 2003



QUOTE (Papageno @ Sön Sep 12, 2010 21:04)
För övrigt missade du att anmärka på att insättningens längd är -455 millisekunder.

Det ser inte ut som att insättningarna i exemplen är verkliga insättningstider, med tanke på att många av exemplen har samma tidskoder.


--------------------
-- Tropos --
PMEmail Poster
Top
yaizzer
Skapat: Mån Sep 13, 2010 15:50
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 17
Medlemsnummer: 94875
Registrerad: 10 Nov 2008



Raljera och raljera, jag vet inte det. Utläggning låter så mycket trevligare. wink.gif
Jag tänker inte dra igång någon ändlös diskussion om en småsak.
PM
Top
Papageno
Skapat: Mån Sep 13, 2010 21:28
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Om ni läser mitt inlägg igen, inser ni förhoppningsvis att alltihop närmast skall betraktas som ett skämt. För övrigt älskar jag att diskutera småsaker. Ju mindre, desto bättre.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Filippa
Skapat: Ons Sep 15, 2010 0:52
Quote Post


Översättaradmin Emerita


Grupp: Emeriti
Inlägg: 1024
Medlemsnummer: 8668
Registrerad: 30 Dec 2003



Ursprungligen en gammal tråd, men jag vill ändå försvara den...

I mitt tycke är en stor del av tjusningen med att undertexta att man måste sätta sig in i och lära sig olika saker. T.ex hur motorer fungerar och vad de olika delarna heter. Vad de olika positionerna i balett kallas, eller vad de anatomiska delarna av kroppen heter på latin.

Inte alla orkar/kan sätta sig in i det här och om något litet fel smyger sig in så tycker jag att det kan få passera. Jag har full förståelse för att ni som är experter på ämnet tycker att vi inte är professionella. Betänk då att vi försöker ge er bra undertexter utan att vara experter på allt. Vi är trots allt ett gäng glada amatörer. Vi har inte en chans att vara allvetande, vi gör så gott vi kan.


--------------------
Sinnen är som fallskärmar -
De fungerar bara när de är öppna
PMEmail Poster
Top
0 användare läser det här ämnet (0 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic OptionsSidor: (2) [1] 2  Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0247 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]