Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Nybörjaröversättningar
  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Fist Of Legend / Mizrip/, En fighting film med Jet Li från 1994.
Tommish
Skapat: Mån Sep 19, 2011 14:09
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 19
Medlemsnummer: 103209
Registrerad: 31 Okt 2010



http://www.dragondynasty.com/vault/dvdcove...end_132x187.jpg


Titel: Fist Of Legend
IMDb: http://www.imdb.com/title/tt0110200/
Realease: Fist.of.Legend[1994]DVDrip[ENG.Dubbed]-MissRipZ
Översättare: Tommish
Startdatum: 2011-09-19
Berkäknat slutdatum: 2011-10-20
Status 5 %



Övrig information: Jet Li spelar Chen Zhen i denna film som handlar om han studerar i Japan kommer tillbaka hittar sin läromästare död och sin skola trakaserad av Japanerna.

Vilken bra film om Jet Li i denna film.
PMEmail Poster
Top
Jeez
Skapat: Mån Sep 19, 2011 14:27
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1434
Medlemsnummer: 68290
Registrerad: 25 Maj 2006



Tack för kommande. smile.gif


--------------------
Personality goes a long way...
PMEmail Poster
Top
Stadaren
Skapat: Mån Sep 19, 2011 15:22
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1679
Medlemsnummer: 72076
Registrerad: 11 Aug 2006



Lycka till! Påminner om det sedvanliga:
QUOTE
Tips till dig som ska skicka upp din första undertext

Tyvärr har Qc-gruppen behövt underkänna flera undertexter pga grammatiken och tekniken, så det är bra om du försäkrar dig om att det är rätt innan du skickar in undertexten.

För det första hoppas vi att du har läst igenom den här tråden noga?
http://forum.divxsweden.net/index.php?showtopic=19499

Där står det bl a hur insättningarna ska se ut (talstreck i slutet och i början av raderna om meningen går över två insättningar, ellips om de tvekar).

Sedan hoppas vi att du har tagit hem "Subtitle Workshop". Där kan du kontrollera hur långa dina rader är (max 35-40 tecken per rad, 80 per insättning), om det finns några överlappningar i din undertext (dessa måste fixas till!), och om det finns några mellanslag efter slutet av meningarna (det kan ge underliga tecken i en del spelare.)

Du har väl inte glömt att stavningskontrollera undertexten i Word?

Sist, men inte minst, är det bra om du kollar igenom undertexten en extra gång efter att du känner dig klar med den. Alltid upptäcker man något. Se gärna filmen med din undertext, så märker du om det låter bra eller ej.

Detta minskar arbetet för QC-gruppen och ökar chanserna för att din undertext kommer upp här på divxsweden.

Tänk också på;
Du får inte sprida din översättning till någon annan undertextsida/DC/etc än Divxsweden medan den ligger under QC, om det inträffar så läggs QC-kontrollen av översättningen ner direkt!

Lycka till!
Med vänliga hälsningar, Qc-gruppen


--------------------
Gör som jag, stöd synkskadades förening du med
PMEmail PosterMSN
Top
Tommish
Skapat: Sön Okt 02, 2011 22:32
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 19
Medlemsnummer: 103209
Registrerad: 31 Okt 2010



QUOTE (Stadaren @ Mån Sep 19, 2011 15:22)
Lycka till! Påminner om det sedvanliga:
QUOTE
Tips till dig som ska skicka upp din första undertext

Tyvärr har Qc-gruppen behövt underkänna flera undertexter pga grammatiken och tekniken, så det är bra om du försäkrar dig om att det är rätt innan du skickar in undertexten.

För det första hoppas vi att du har läst igenom den här tråden noga?
http://forum.divxsweden.net/index.php?showtopic=19499

Där står det bl a hur insättningarna ska se ut (talstreck i slutet och i början av raderna om meningen går över två insättningar, ellips om de tvekar).

Sedan hoppas vi att du har tagit hem "Subtitle Workshop". Där kan du kontrollera hur långa dina rader är (max 35-40 tecken per rad, 80 per insättning), om det finns några överlappningar i din undertext (dessa måste fixas till!), och om det finns några mellanslag efter slutet av meningarna (det kan ge underliga tecken i en del spelare.)

Du har väl inte glömt att stavningskontrollera undertexten i Word?

Sist, men inte minst, är det bra om du kollar igenom undertexten en extra gång efter att du känner dig klar med den. Alltid upptäcker man något. Se gärna filmen med din undertext, så märker du om det låter bra eller ej.

Detta minskar arbetet för QC-gruppen och ökar chanserna för att din undertext kommer upp här på divxsweden.

Tänk också på;
Du får inte sprida din översättning till någon annan undertextsida/DC/etc än Divxsweden medan den ligger under QC, om det inträffar så läggs QC-kontrollen av översättningen ner direkt!

Lycka till!
Med vänliga hälsningar, Qc-gruppen



Tack tar en stor paus har lite att göra hemma i dagarna.
PMEmail Poster
Top
Tommish
Skapat: Fre Dec 16, 2011 0:04
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 19
Medlemsnummer: 103209
Registrerad: 31 Okt 2010



När jag har lärt mig att översätta så kanske jag tar mig an denna film har faktist sett på Discshop att den är bara på engelska textad. Den är rätt svår att hitta med svensk text nu för tiden än det var innan.
PMEmail Poster
Top
0 användare läser det här ämnet (0 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0254 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]