Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Nybörjaröversättningar
  Closed TopicStart new topicStart Poll

> -=|[ Att översätta en film ]|=-
divxsweden.net
Skapat: Lör Dec 17, 2005 11:44
Quote Post


Översättargruppen
Group Icon

Grupp: Översättare
Inlägg: 815
Medlemsnummer: 59311
Registrerad: 09 Nov 2005



Vill du bli en översättare åt divXsweden? Trevligt smile.gif
För att bli godkänd översättare måste du först få två godkända texter av QC-gruppen.
Sedan finns det även några andra kriterier som du bör uppfylla:

1. Du bör ha goda kunskaper i svenska och engelska (eller vilket språk du nu tänker dig jobba med)

2. Du bör ha intentionen att översätta filmer på en någorlunda regelbunden basis. Det finns inga specifika krav på hur ofta, bara att det är någorlunda regelbundet.

3. Ett översättarkonto delas inte ut till vem som helst. För att få ett konto krävs att du skickar in 2 undertexter till QC-gruppen och får betyget Godkänd. Översättarkontot är inte permanent. Börjar översättaren att slarva med översättningarna kan kontot avslutas,
men översättaren får självklart råd och tips om bättring innan eventuellt beslut fattas.

4. Du bör ha i åtanke att om du skickar in en undertext som underkänns av QC-gruppen, så kommer din underkända översättning ligga till förfogande ifall någon godkänd översättare vill rätta alla felen och lägga upp den. Ditt namn kommer då självklart att bibehållas.

5. Att bli översättare på divXsweden är inte så svårt som så många tror. Om man bara lägger ner tillräckligt mycket tid och följer reglerna noga så kommer det säkert att gå bra.

Innan du börjar översätta
  • Bestäm dig för vilken titel du skall översätta
    Kontrollera sedan att den inte finns översatt någonstans, först och främst på denna sida.
    Hittar du en dålig översättning och vill komma med en bättre får du självklart göra det.
    Som nybörjare bör du vänta tills en DVDrip/Screener släppts på Internet, men du får även översätta mot CAM/TC eller motsvarande, med vissa förbehåll.
    Förbehållen är att våra Godkända översättare alltid har förtur även om en nybörjare påbörjat en CAM/TC-översättning.
    De får då 5 dagar på sig att boka en CAM/TC-översättning även om en nybörjare påbörjat den.
    Bokar de översättningen så låses nybörjarens tråd och ingen QC blir utförd.

    Sedan bör du skicka in ett prov på översättningen till din CAM/TC då du kommit en bit. Varför vi bestämt så beror på att vi vill undvika att oseriösa översättare skickar in texter till QC-gruppen, alltså de som bara vill översätta för att kunna få stoltsera med att ha översatt en ny film. Du kan även då få några tips eller goda råd om vad som behöver förbättras.
    Observera: Dessa 2 förbehåll gäller inte vid nybörjaröversättningar mot DVDrip/Screener

    Bra tips på vilken film du ska översätta kan du hitta under Önskningar.

  • Skaffa alla nödvändiga verktyg och program
    När det gäller själva översättningen så rekommenderar vi att du använder dig av något av specialprogrammen för översättning, till exempel Subtitle Workshop. Där kan du se filmen, höra ljudet och rätta text samtidigt. Där finns också funktioner att kontrollera stavning och att inga rader överlappar i tid eller är för långa. Programmet finns att hämta här.

  • Leta upp en undertext i ett annat språk
    Hälften av jobbet med att översätta är att få ordning på tidsstämplarna för dialogerna, och se till att dessa är synkroniserade med den specifika filmen. Därför är allt mycket lättare om man hittar t ex en Engelsk eller Nordisk undertext till filmen att utgå ifrån. Oroa dig inte om den inte råkar stämma överens med just din version av filmen, det är lätt att omsynkronisera en undertext så att den passar - gjort på mindre än 2 minuter. Mer om det här.Som nybörjare rekommenderar vi dig att ha en text att utgå ifrån och inte försöker dig på att översätta från scratch genom att lyssna dig till vad de säger och göra egna tidstämplar.

  • Starta en tråd i forumet
    Du går in hit till forumdelen Nybörjaröversättningar och läser den klistrade tråden -=|[Översättningar - Regler för detta forum!]|=-. Efter att du gjort det så startar du en tråd för din översättning. I den tråden skriver du ner information om filmen du tänkt översätta och sedan uppdaterar du den gärna med information eftersom du översätter, exempelvis om hur långt du kommit, eller om du känner att du måste lägga ner den av något skäl.

  • Översättning
    Ja, då är det bara att sätta igång!
PMEmail Poster
Top
divxsweden.net
Skapat: Lör Dec 17, 2005 11:45
Quote Post


Översättargruppen
Group Icon

Grupp: Översättare
Inlägg: 815
Medlemsnummer: 59311
Registrerad: 09 Nov 2005



Att översätta en film

Att översätta en engelskspråkig film till svenska är ganska invecklat. Din uppgift blir att göra om engelskt talspråk, till svenskt skriftspråk, vilket kommer att innebära att du kommer att behöva omformulera, ta bort, och böja på väldigt många av de talade engelska meningarna för att den som sedan tittar på din översättning ihop med filmen, enkelt ska kunna förstå vad som sägs utan att behöva lägga ner speciellt mycket tid och fokus på själva undertexten. Det innebär då att vad du översatt måste vara enkelt att läsa, kortfattat och fram för allt: textdelarna måste ligga framme nog länge för att man ska kunna läsa dem i lugn och ro.
Innan ni fortsätter så vill vi uppmärksamma er på att den här guiden är skriven med tanke på att man ska jobba mot en redan existerande subfil (oftast en engelsk).

Vi rekommenderar starkt att du använder Subtitle Workshop när du översätter. Läs guiden om att Komma igång med Subtitle Workshop.

Del 1 - Koncentrera meningarna

Det första misstaget som en nybörjare gör, är att han eller hon översätter alla orden i alla meningarna som sägs och det är ohållbart i de allra flesta filmer. Konsekvenserna av det blir att insättningarna kommer att innehålla så många tecken att det blir jobbigt att läsa och man upptäcker mitt i filmen att man ägnar mer tid åt att hinna läsa alla insättningar, än att titta på och njuta av själva filmen. Detta gäller då självklart bara långa meningar och insättningar, inte korta som typ:
"-Var bor hon?|-Jag vet inte." Några skräckexempel på hur det ser ut med alldeles för mycket översatt:

-He lives in the green little house on the beach. The one with the fishnets on the house wall.
-Why is the house green? Couldn´t he have painted it any color?

-Han bor i det lilla gröna huset på stranden. Huset som har fisknät på ena väggen. (82 tecken)
-Varför är huset grönt? Kunde han inte ha målat det i någon annan färg? (61 tecken) <--- (totalt 82+61=143 tecken i hela insättningen)

Professionella översättningsföretag har 38 tecken per rad som regel, men eftersom att vi är bara är en bunt glada amatörer så godkänner vi upp till 40 tecken per rad (80 tecken för en hel insättning med två rader). Att hinna läsa exemplet ovan och samtidigt titta på filmen hinner man inte utan att behöva anstränga sig. Därför så måste vi korta ner meningen, till rätt antal tecken, men ändå behålla andemeningen i den. Det kan säkert göras på flera tusen olika sätt så vi kommer inte säga precis hur det ska omformuleras, det är upp till var och en som översätter. Men för att göra det enklare för er att förstå hur vi menar, så tänker vi visa ett förslag på hur man skulle kunna omformulera dessa två meningar:

-Han bor i det gröna huset med fisknät. (39 tecken)
-Kunde han inte ha valt en annan färg? (38 tecken)

Vad vi nu har gjort är att vi har plockat bort de delar av vad allt som sas, som inte var livsviktigt för att föra dialogen och handlingen vidare. Att lära sig att förkorta meningar är inget som händer över en natt och det är inte heller något som man kan lära sig genom att bara följa specifika regler för tex vilka bisatser som man utelämna när man översätter - man måste lära in det i ryggraden och köra på mycket känsla. Till en början så kommer det att kännas lite konstigt för vissa, när man inte översätter allt. Många blir då kanske oroliga för att de som sen ska titta på filmen inte kommer att förstå allt som händer, när man har plockat bort vissa delar av dialogen. Men det behöver man inte vara. Vi människor har förmågan att läsa av situationer och händelser inte bara genom vad som faktiskt sägs/skrivs utan även av kroppsspråk och ansiktsuttryck.
Men... förkortningar av meningar får inte heller gå till överdrift. Du ska bara förkorta meningar som behöver förkortas, alltså när antalet tecken som behövs skrivas inte ryms i en insättning eller om du till exempel måste slå ihop två av de engelska insättningarna i orginalsubben för att de ska kunna ligga framme tillräckligt länge. Och det kommer ni som översätter att få göra väldigt ofta, men det fortsätter vi med i nästa avdelning i den här guiden.


Del 2 - Insättningsteknik

Den här delen är lika viktig som delen ovanför och de hör ihop med varandra väldigt mycket. Får du inte till längden på meningarna och längden som insättningarna ligger inne så spelar det ingen roll hur bra du har översatt, och hur bra språk du har använt.

Det här är något du måste lära dig, för att få till dina översättningar. När du har översatt en film klart så borde antalet insättningar har minskat med ungefär 30% eftersom att du ska slå ihop och ta bort så pass många för att få en godkänd insättningsteknik.
Du kommer också att vara tvungen att förlänga i princip varenda insättning i filmen, detta eftersom att de engelska insättningarna bara ligger inne medan själva orden i texten talas. I svenska översättningar så ligger texten för det mesta inne ungefär 70% längre än de engelska och i en del fall uppemot dubbelt så lång tid.
Och för att du inte bara ska behöva köra på "känsla" utan även kunna ha en riktlinje att luta dig mot, så finns det faktiskt regler för hur länge en insättning ska ligga inne.

Insättningstider:
  • En insättning ska ligga framme i minst två sekunder oavsett hur kort den är.

  • En insättning med 20 tecken bör ligga framme i minst 2,5 sek.

  • En insättning med 40 tecken bör ligga framme i minst 3,5 sek.

  • En insättning med 80 tecken bör ligga framme i minst 6 sek.
Nu går det självklart inte att få till alla översättningar i en hel film så att de ligger framme så länge som reglerna kräver. Så eftersom att vi är en bunt glada amatörer, så tillåter vi om det vid något enstaka fall skulle slinka igenom en insättning som inte är riktigt lång nog. Men ser vi att var och varannan rad är för kort så kommer texten att underkännas av QC-gruppen, oavsett hur resten av texten ser ut.

Dialoger:
När två personer pratar i samma insättning ska talstreck användas.
QUOTE
241
00:29:27,740 --> 00:29:30,743
-Hej, mamma!
-Trevligt att du kom.

Att förlänga insättningar:
Det finns också regler för hur det ska se ut när man förlänger en mening över två insättningar.
Svenska textningsfirmor använder talstreck för att förlänga meningarna och den standarden följer vi också här.
Så här ska det se ut:

QUOTE

354
00:42:46,520 --> 00:42:49,600
Hej. Tack för att ni kom.
Det är härligt att träffas igen-

355
00:42:49,640 --> 00:42:53,280
-och vi ber så mycket om
ursäkt för hela händelsen.

Om personen tvekar in i nästa insättning ska ellips (tre punkter) användas:
QUOTE
00:26:20,000 --> 00:26:26,400
Skulle inte vi...

00:26:26,900 --> 00:26:31,600
...gå hem till dig?

Ellips används även om efterföljande insättning är en dubbelreplik:
QUOTE
00:26:20,000 --> 00:26:26,400
Skulle inte vi...

00:26:26,900 --> 00:26:31,600
-...gå hem till dig?
-Nej, vi struntar i det.


Att använda kursiv text:
Kursivt ska vanligtvis användas när man inte ser personen som pratar, de vanligaste scenarierna brukar vara dessa:
  • Berättarröst (eng: narrator).
  • Röster från radio/TV, högtalarröster etc.
  • När någon pratar i telefon (bara personen som inte syns i bild ska kursiveras).
  • Om den/de andra inte fysiskt finns på samma ställe (t.ex. två personer som pratar genom en stängd dörr, då ska den som inte syns kursiveras).
Del 3 - Talspråk vs Skriftspråk

Skillnaden på tal och skriftspråk är egentligen inte så stor, det är oftast bara att man ska försöka skriva meningarna formellare än hur man säger dem. Att läsa t.ex: "Oj...ska vi inte dra snart, typ?" ser väldigt klumpigt och korkat ut även om det skulle vara så att det var menat att låta klumpigt i filmen. Vi tar ett exempel på hur det skulle kunna låta i ett afroamerikanskt ghettodrama om man skriver med talspråk och dessutom direktöversätter. (översätter ord för ord)

-Hey, whazup dog! Let´s roll down to the wallmart and grab a burger.
-Aight brother, just make sure you got the green.


-Hey, hur är läget hunden? Ska vi rulla ner på wallmart och tjacka en burgare?
-Aight broder, se bara till att du har med dig fluus.


Som ni ser blir det inte så bra. Vi måste göra om det till skriftspråk, förkorta och dessutom för guds skull, inte direktöversätta meningen.

-Hur är läget? Ska vi dra och äta?
-Se bara till att du har med dig pengar.


Som ni ser så utelämnades orden "dog" "hey" och "aight" rakt av. Att översätta dessa ord ger meningen ett talspråkigt intryck och därför bör man utelämna dem i det här fallet. Men det finns även andra ord och meningar som ger ett talspråkligt intryck som inte bör översättas eller användas sparsamt. Om följande ord förekommer ofta bör de inte översättas hela tiden och ska vara det första man förenklar bort.

"Okey" ("Okej" på svenska)
"Aight"
"Come on"
"Hey"
"Whazup"
"Asshole"
"Yo" (Översätts aldrig)
"Ah" (Översätts aldrig)
"Oh" (Översätts aldrig)
"Nah" (Översätts aldrig)
"Peter, Sara, etc" (Du översätter namn i början av filmen och sen mera sällan)
"Sir" (Översätt i början och sen mera sällan)

Försök att känna efter om ordet bidrar med något eller om det bara är ett utfyllnadsord. Om någon säger, "You're an asshole!", måste man givetvis översätta det. Förslag på översättning kan då vara "Du är en skitstövel!". Frasen, "Are you okey?" förekommer ganska ofta i många filmer. "Är du okej" kan man använda men det bästa är att försöka hitta något som används oftare i svenskan, t ex "Allt väl? Är du oskadd? Gick det bra? Mår du bra?

Det finns även en del svenska ord som du bör vara försiktig med. Vissa får du inte använda och andra bör du undvika.

"Hörru" (Får du inte använda)
"Hajjar" (Får du inte använda)
"Grejjar" (Får du inte använda)
"Oxå" (Får du inte använda)
"Tjena" (Får du inte använda)
"Mammaknullare" (Får du inte använda)
"Japp" (Får du inte använda)
"Jepp" (Får du inte använda)
"Arsle" (Skällsordet asshole får aldrig översättas till "Arsle")
"Detta" ("Det här" ska det stå)
"Denna" ("Den här" ska det stå)
"Jasså" (Du skriver "Jaså" men väldigt sällan)
"Vad som helst" (Används sällan)
"Hur som helst" (Används sällan)
"Åh" (Används sällan)
"o s v" (Används sällan)
"etc" (Används sällan)


Del 4 - Ordvitsar, sånger och diverse

Ordvitsar, namnlekar och likartade språkliga fenomen är en lite kluven fråga. Om du kan så ser man gärna till att du försöker trixa till det så att det blir bra på svenska, men skulle det finnas exempel då det är i princip omöjligt, så gör det inget om du skippar skämtet och bara översätter det till en vanlig mening.
Sånger däremot är det betydligt klarare regler för. Du översätter aldrig sångtexter sålänge det inte är en disneyfilm eller en musikal. (Det betyder inte att alla disneyfilmer och musikaler måste översättas, utan bara att vi rekommenderar att du gör det i ovanstående fall.)


Sammanfattning
Vad du nu ska tänka på medan du översätter är framförallt längden på meningarna och hur länge dina insättningar ligger inne.
Att översätta rätt är självklart också viktigt, men vi kan säga som så att ingen av alla som skickat in undertexter till QC-gruppen har haft speciellt stora problem med felöversättningar. Du har ju nämligen lexikon till hands online och även kanske i ditt hem.
PMEmail Poster
Top
divxsweden.net
Skapat: Lör Dec 17, 2005 11:46
Quote Post


Översättargruppen
Group Icon

Grupp: Översättare
Inlägg: 815
Medlemsnummer: 59311
Registrerad: 09 Nov 2005



När du är klar med din översättning
  • Rättstavning
    Ett viktigt steg i en översättning är att efterkontrollera sitt arbete. Det är MYCKET lätt att missa saker när man översätter, då man till slut inte ser skogen för alla träden wink.gif. Om du inte har MS Word XP eller högre, så rekommenderar vi starkt att du skaffar detta och installerar det med samtliga språkfunktioner för Svenska och Engelska (installeras tyvärr inte som standard).
    I Subtitle Workshop finns det en inbyggd stavningsfunktion som är kopplad till MS Word. För att stavningskontrollera din översättning i Subtitle Workshop trycker du på F7.
    Följ också guiden om hur du felkontrollerar din översättning i Subtitle Workshop.

  • Namngivning
    Nu är det bara en sak kvar att göra inne i subfilen, du ska lägga dit sidans adress innan själva "filmen" börjar och ditt namn. Detta ska ske enligt denna mall till punkt och pricka.
    Första insättningen som ska vara i 3 sekunder(ungefär):
    Översatt av: Dittnamn
    Andra insättningen som ska vara i 5 sekunder(ungefär):
    www.divxsweden.net
    -bästa svenska undertexterna på nätet

    (Det ska se ut som ovan till minsta lilla tecken, och det får inte förekomma några ICQnummer eller dyl överhuvudtaget.)
    Om du vill lägga in adress och namn i slutet av filmen är det viktigt att de ligger efter filmens slut (dvs där eftertexterna börjar).

  • Spara & packa
    När du anser dig klar med översättningen så ska du spara översättningen i .srt-format. Du ska även bifoga en .nfo fil i villken du skriver in info om filmen och eventuella kommentarer/ICQ nummer/MSNadress/mailadress. När du är helt klar med detta så bör du ha en subfil och en .nfo fil som du ska zippa ner. Filmamnen på dessa ska följa originalgruppens releasenamn, fast det ska läggas till www.divxsweden.net i slutet, ex:
    Filmtitel.DVDrip.XviD-Releasegrupp.www.divxsweden.net.zip
    Om vi tar Joe Dirt som exempel, som Autonic har översatt och DiAMOND har släppt. Filerna skulle då heta:
    Joe.Dirt.DVDrip.DivX-DiAMOND.www.divxsweden.net.zip/.srt/.nfo
    Om du tycker det verkar krångligt så kollar du bara på denna mall tills du lärt dig döpa filerna rätt.

  • Skicka undertexten för kontroll
    Det är nu avgörandet kommer. Du ska skicka din undertext för kontroll hos QC-gruppen. Det gör du genom att skicka den via mail till adress:
    qc@divxsweden.net

    Översättningen ligger nu redo att kontrolleras av QC-gruppen.
    När översättningen kontrollerats av QC-gruppen, så kommer du få ett PM med ett omdöme. I det omdömet kommer du få veta vad som anmärkts på, och om du klarar kraven för att bli översättare på divXsweden. Om du blir godkänd så krävs det dock ännu en översättning för att du ska få ditt översättarkonto. Om du blir underkänd så är du välkommen att försöka igen, förslagsvis med en lättare film, med mindre dialog och ett enklare språk.
    Här kan du läsa om hur din bedömning kan se ut.
    Notera! Även om du blir godkänd så ber vi dig rätta de saker som anmärkts på för att vi ska lägga upp din översättning.
    Underkända texter läggs inte upp, utan ligger istället till förfogande ifall någon godkänd översättare vill ta sig an den och färdigställa den, med ditt namn bibehållet såklart.
    Du får inte sprida din översättning till någon annan undertextsida/DC/etc än Divxsweden medan den ligger under QC, om det inträffar så läggs QC-kontrollen av översättningen ner direkt!

Vi har här under samlat ihop diverse hjälpsidor med lexikon och dyl som är bra att ha när man översätter:

Skoldatanätet - Översättning av enstaka ord.

Worldlingo - Översättning av meningar.
Babelfish - Översättning av meningar.
Langenberg - Översättning av meningar.

Converter (masken) - Enhetskonverteringar
Joshmadison (BuBBeN) - Enhetskonverteringar
Smisoftware (Helmer) - Enhetskonverteringar
Convert-me (Chramon) - Enhetskonverteringar
Onlineconversion(Chramon) - Enhetskonverteringar

ESL Slang Page - Slang och svåra ord
Showcase - Slang och svåra ord
Dictonary - Slang och svåra ord

Blandade sidor:

TT-språket
Språklådan
Synonymer
Postens skrivguide
Språknämnden informerar om engelska
Massa grammatik, om ni som jag sov er igenom svenskan på gymnasiet
Grammatikgranskare
Äckligt bra guide från Linköpings universitet

Lycka till!

Uppdaterad 17/12-05
Uppdatering av regeln för kursiv text, Sweetbon 2 mars 2006
Mindre stavfel & Word-versioner, masken 29 okt 2006
PMEmail Poster
Top
Stadaren
Skapat: Mån Nov 10, 2008 9:10
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1679
Medlemsnummer: 72076
Registrerad: 11 Aug 2006



Bumpar upp den här tråden då det ändrats i Insättningstider:


--------------------
Gör som jag, stöd synkskadades förening du med
PMEmail PosterMSN
Top
Jeez
Skapat: Sön Feb 03, 2013 18:22
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1434
Medlemsnummer: 68290
Registrerad: 25 Maj 2006



Bumpar upp den här tråden då det ändrats i Att förlänga insättningar::


--------------------
Personality goes a long way...
PMEmail Poster
Top
0 användare läser det här ämnet (0 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic Options Closed TopicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0258 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]