Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Översättningsproblem
  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Text på en bild och tal samtidigt, hur gör jag?
Barkbit
Skapat: Lör Jan 09, 2010 22:19
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 20
Medlemsnummer: 100870
Registrerad: 13 Dec 2009



I scenen tittar en person på två bilder, en i taget, samtidigt som en annan person pratar.
Hur ska man lösa det bäst.

Engelsk sub:
129
00:20:02,935 --> 00:20:04,300
Park Chang-yi
The man behind him is
a bounty hunter named Park Do-won.

130
00:20:04,436 --> 00:20:06,495
Yoon Tae-goo
The man behind him is
a bounty hunter named Park Do-won.

Där Park Chang-yi och Yoon Tae-goo är det som står på bilderna.

Min nuvarande variant:
96
00:20:02,935 --> 00:20:07,476
PARK CHANG-YI, YOON TAE-GOO.
Närmast häråt prisjägaren Park Do-won.

Är det rätt att göra så här? Eller hur ska jag göra?
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Lör Jan 09, 2010 23:03
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1202
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Det är riktigt att man skriver skyltar etc med versaler, men frågan är om du översätter något som står på bilden eller om någon säger vad som står. Om det är någon som säger "Park Chang-yi" och "Yoon Tae-goo" skrivs det gement.

Den andra raden känns lite konstig. Jag förstår att du strukit "är" för att inte falla på 40-teckensregeln, men det blir inte lättläst.

Det hade varit mer lättläst att skriva:

Park Chang-yi och Yoon Tae-goo.
Mannen bakom är prisjägaren Park Do-won.

Tyvärr har du inte tid till det, eftersom 71 tecken är för mycket för 4,5 sekunder, men vad tror du om:

Park Chang-yi, Yoon Tae-goo
och prisjägaren Park Do-won.

Egentligen är detta också för mycket, då vår ovana vid att läsa namn på detta språk gör att det tar längre tid att läsa. Men vi skall inte överdriva heller. Vi är trots allt glada amatörer och då kan man komma undan med en del.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Barkbit
Skapat: Lör Jan 09, 2010 23:27
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 20
Medlemsnummer: 100870
Registrerad: 13 Dec 2009



IOM att filmen är på koreanska är det lite svårt att avgöra om det är någon som säger namnen. Eller om de bara står på bilden. Dock har jag börjat lära mig hur namnen låter när de uttalar dem och jag är ganska säker på att det inte är något som sägs.

Så din sista variant, Papageno, passar inte. Men tack för förslaget. Jag kan ev. förlänga tiden för insättningen. Jag tror det finns utrymme för det.

Men om vi antar att ingen säger namnen, utan de bara står på bilden, och någon säger en mening. Hur ska man då göra? Skriver man det som står på bilden med gemener trots att ingen säger det?
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Lör Jan 09, 2010 23:34
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1202
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



QUOTE (Barkbit @ Lör Jan 09, 2010 23:27)
Skriver man det som står på bilden med gemener trots att ingen säger det?

Nej. Då är det versaler som gäller.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Stadaren
Skapat: Sön Jan 10, 2010 9:06
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1679
Medlemsnummer: 72076
Registrerad: 11 Aug 2006



Nu har jag ingen aning om hur scenen ser ut, men man behöver inte skriva det som står i bild om det blir samma på svenska.


--------------------
Gör som jag, stöd synkskadades förening du med
PMEmail PosterMSN
Top
Barkbit
Skapat: Sön Jan 10, 2010 18:27
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 20
Medlemsnummer: 100870
Registrerad: 13 Dec 2009



QUOTE (Papageno @ Lör Jan 09, 2010 23:34)
QUOTE (Barkbit @ Lör Jan 09, 2010 23:27)
Skriver man det som står på bilden med gemener trots att ingen säger det?

Nej. Då är det versaler som gäller.


Jag var trött när jag skrev inlägget. Versaler menade jag.

Men då borde min variant vara rätt, om man bortser ifrån att andra meningen borde formuleras om samt att inläggstiden borde förlängas?

För att krångla till det lite till. Andra meningen sägs av en person, som inte är med i bild och som är långt ifrån den personen som tittar på bilderna.
Personen som tittar på bilderna hör inte vad denna person säger.

Ska denna mening då vara kursiv? (Personen har vart med i tidigare scener.) Personen som pratar är syns alltså inte, utan den enda som syns är personen som tittar på bilderna.

Alltså såhär:
96
00:20:02,935 --> 00:20:07,476
PARK CHANG-YI, YOON TAE-GOO.
Närmast häråt prisjägaren Park Do-won.



Nu blev det rörigt kände jag. tongue.gif

QUOTE (Stadaren Posted den Sön Jan 10 @ 2010 9:06)

  Nu har jag ingen aning om hur scenen ser ut, men man behöver inte skriva det som står i bild om det blir samma på svenska.


Det som står i bilden är skrivet på på koreanska. Men ska lägga det på minnet för framtiden.
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Mån Jan 11, 2010 9:06
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1202
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Ja, då tycker jag att det är ok. Det är ju en ganska ovanlig situation för en textare, så du får göra det bästa av det. Andra meningen är ju kryptisk, men du säger att du kan formulera om den. Då blir det nog bra.

Ja, du kan använda kursiv om rösten kommer i bakgrunden utan att personen är i bild, precis som du säger. Då skall dock hela meningen uttalas utan att personen syns. I många filmer börjar en person tala utan att man ser honom, men efter ungefär halva meningen dyker han upp i bild. I sådana fall bör man inte kursivera.

Hoppas att detta hjälper.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Jeez
Skapat: Lör Jan 16, 2010 18:51
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1434
Medlemsnummer: 68290
Registrerad: 25 Maj 2006



Personligen hade jag nog valt ett av alternativen, alltså talet eller skylten, kan vara förvillande att ha dem i samma insättning. tongue.gif


--------------------
Personality goes a long way...
PMEmail Poster
Top
Barkbit
Skapat: Mån Jan 18, 2010 17:09
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 20
Medlemsnummer: 100870
Registrerad: 13 Dec 2009



Tack för svaren.

Jag valde att ta bort översättningen av vad som står på bilderna och har bara talet kvar.
Då fick jag mer plats för att formulera om det som sägs.
PMEmail Poster
Top
0 användare läser det här ämnet (0 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0372 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]