Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Översättningsproblem
  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> QI
Nemooo
Skapat: Ons Okt 03, 2012 18:47
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



Som de mest aktiva användarna redan vet började jag översätta p.g.a. att jag saknade text till QI.
Jag har två översatta och godkända avsnitt (varav S01E01 är uppladdat) och ett översatt som måste rättas och synkas (S01E03).

Just nu synkar jag S01E02 och hittar några grejer jag haft lite svårt att få till. Hoppas att någon av er rutinerade rävar därute kan hjälpa mig med detta.


Problem ett - en ordvits:
Det handlar om att vesslor och tigrar ibland låter likadant.

85
00:05:46,308 --> 00:05:49,539
Many people think the weasel
is akin to the stoat or the polecat,

86
00:05:49,628 --> 00:05:51,823
but it's actually a huge prairie cat.

87
00:05:51,908 --> 00:05:54,786
They are stoatally different, you mean?

88
00:05:54,868 --> 00:05:59,578
No, I'm sorry. That's unacceptable.
Absolutely unacceptable. I'm sorry.

89
00:05:59,668 --> 00:06:04,583
- The weasel some kind of bonsai tiger, no?


Min översättning blev:
69
00:05:46,950 --> 00:05:50,700
Många tror att den tillhör arten
iller eller hermelin-

70
00:05:50,800 --> 00:05:55,800
-men det är egentligen
en stor präriekatt.

71
00:05:59,550 --> 00:06:04,650
- Är vesslan en bonzai-tiger?


Jag missar alltså helt skämtet "stoatally". Enda skämtet jag kan komma på är typ "den kan inte ens "herma" en präriekatt", vilket är svårt att få in.
Ska man kanske översätta:

69
00:05:46,950 --> 00:05:51,950
Många tror den tillhör arten hermelin
men det är egentligen en präriekatt.

70
00:05:52,050 --> 00:05:55,850
Kan den ens "herma" en präriekatt?

71
00:05:59,550 --> 00:06:04,650
- Är vesslan en bonzai-tiger?

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Problem två - ordvits:
De pratar om alligatorer och hur man försvarar sig mot dessa.

153
00:09:59,748 --> 00:10:01,943
There's a lot of paperwork involved

154
00:10:02,028 --> 00:10:05,816
in defending yourself in court
against an alligator.

155
00:10:05,908 --> 00:10:10,424
- You'll need a paper clip for that.
- Is that where the word "allegation" is from?


Min översättning blev:
122
00:09:59,500 --> 00:10:05,500
Det blir mycket byråkrati
för att försvara sig mot en alligator.

123
00:10:05,600 --> 00:10:07,600
För det behöver du ett gem.

124
00:10:07,700 --> 00:10:10,200
Är det därifrån "allegation" kommer?


Först hade jag en notis i början av texten att "allegation" betyder anklagande, men det kändes inte helt rätt. Skämtet är också svårt att få till på svenska.
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Problem tre - shit/svordom:
220
00:14:21,948 --> 00:14:24,701
Who comes up with this shit?


Min översättning blev:
176
00:14:21,700 --> 00:14:24,600
Vem fan kommer på sånt här?


Finns någon bättre lösning? Får jag lägga in "fan" i en mening som egentligen inte innehåller just den svordomen?
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Problem fyra - kommatecken:

294
00:24:50,000 --> 00:24:57,500
Den heter Krung Thep, vilket betyder
"änglarnas stad", precis som Los Angeles.


Kan man lägga in kommatecken som i vanlig text? Ska man försöka radbryta vid komma? Och radbryter man vid komma, behövs då kommatecken alls?
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Problem fem - ordbetydelse:

393
00:25:17,748 --> 00:25:20,342
To the nearest thousand,

394
00:25:20,428 --> 00:25:23,625
how many brides walked down the aisle
in Britain last year?

...

403
00:25:52,468 --> 00:25:56,177
It is a sort of trick question,
in as much as what is the aisle of a church?

404
00:25:56,268 --> 00:25:58,657
- (Jeremy) It's the middle bit.
- It's the bit down the middle, the path.

405
00:25:58,748 --> 00:26:01,706
- No, you see, that's the odd thing. It isn't.
- (Alan) From the door to altar.

406
00:26:01,788 --> 00:26:06,384
It is the sides. The long part
is simply called the central passage way.


Min översättning blev:
298
00:25:17,500 --> 00:25:19,750
Avrunda till närmsta tusental-

299
00:25:19,850 --> 00:25:24,350
-hur många brudar
gick nedför "the aisle" i fjol?

...

306
00:25:52,650 --> 00:25:56,400
Det är en kuggfråga -
vad är egentligen "the aisle"?

307
00:25:56,500 --> 00:26:01,500
- Det är gången i mitten.
- Nej, faktiskt inte.

308
00:26:01,600 --> 00:26:06,700
Det är utmed väggen. I mitten
är mittgången eller altargången.


Frågan går ut på att "the aisle" inte är mittgången, som många tror, utan utmed väggarna på kyrkan.
Att fråga hur många som går nedför mittgången funkar alltså inte. Ska man låta det vara och tro att de flesta svenskar vet att det heter "go down the aisle" på engelska då man gifter dig? Alternativ?

Som vanligt är alla tips & tricks välkomna. :-)

Nemooo
PM
Top
Stadaren
Skapat: Tor Okt 04, 2012 7:10
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1679
Medlemsnummer: 72076
Registrerad: 11 Aug 2006



Ordvitsar är alltid svåra att få till och man kan inte översätta dem ordagrant, man får gå lite balansgång och fråga sig - vad är viktigast i just den här serien, ordagrann korrekthet eller det komiska? Jag har inte sett avsnittet eller nåt avsnitt av QI och vet därför inte om jag fattat handlingen korrekt, men här kommer lite förslag:

Problem ett:
Mitt förslag på "problem ett" med hermelinskämtet är att istället fokusera på polecat (skunk).

då skulle det bli nåt sånt här:

Många tror att vesslor
är skunkdjur-

-men de är egentligen präriekatter.

Menar du att de inte stinker?

Förlåt, men det går jag inte med på.

Menar du att vesslor är dvärgtigrar?
_______________________________________________________________________

Problem två:
När det gäller ordvitsar får man ha lite artistisk frihet:

Det är mycket byråkrati
för att försvara sig mot en krokodil.

- Man behöver en klämma.
- Är det därför det heter krokodilklämma?

______________________________________________________________________

Problem tre:

"220
00:14:21,948 --> 00:14:24,701
Who comes up with this shit?

Min översättning blev:
176
00:14:21,700 --> 00:14:24,600
Vem fan kommer på sånt här?

Finns någon bättre lösning? Får jag lägga in "fan" i en mening som egentligen inte innehåller just den svordomen?"
Jag skulle ha gjort likadant.

______________________________________________________________________

Problem fyra:

"294
00:24:50,000 --> 00:24:57,500
Den heter Krung Thep, vilket betyder
"änglarnas stad", precis som Los Angeles.

Kan man lägga in kommatecken som i vanlig text? Ska man försöka radbryta vid komma? Och radbryter man vid komma, behövs då kommatecken alls?"

Ja, man ska lägga in kommatecken som i vanlig text. Radbrytning vid kommatecken är att rekommendera och jag tycker att man ska ha kommatecken även om man bryter raden.

_______________________________________________________________________

Problem fem:

Artistisk frihet smile.gif
Här skulle man kunna byta ut "aisle" mot gänga och då skulle det istället för en kuggfråga bli en "skruvad" fråga och så får man spinna vidare på det.

Hur många brudar gängade sig i fjol?

Det är en skruvad fråga...


--------------------
Gör som jag, stöd synkskadades förening du med
PMEmail PosterMSN
Top
Nemooo
Skapat: Lör Okt 06, 2012 17:28
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



Tack stadaren!

Edit: I ett fall har jag nu ändrat tillbaka då jag tycker att det blev bättre än att ta ut svängarna vad gäller ordvitsarna. Det är som du säger en avvägning och jag själv tycker att det är mer intressant att "walking down the aisle" är felaktigt, än att det är roligt att gänga sig...
PM
Top
Nemooo
Skapat: Sön Nov 18, 2012 18:17
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



Jag tror att jag har för dåligt ordförråd för att kunna översätta denna dialog på ett bra sätt:

119
00:06:56,047 --> 00:07:01,041
No. As an East Anglian, I refute that
with every fibre of my being. The answer is...

120
00:07:01,127 --> 00:07:04,278
No, you can't refute.
That's bad grammar, that, Stephen.

121
00:07:04,367 --> 00:07:06,676
To refute, you have to provide evidence.
You mean "rebut".

122
00:07:06,767 --> 00:07:10,043
- No, I mean repudiate.
- Fair enough.

Det jag hittat är:
Refute - motbevisa, vederlägga, motsäga, bemöta
Rebut - vederlägga, avvisa, avslå, motbevisa
Repudiate - tillbakavisa, förneka, avfärda, förkasta, vägra erkänna

Det första jag fick det till blev inte bra:

80
00:06:56,100 --> 00:07:00,900
Jag, som kommer därifrån,
tillbakavisar det med hela min kropp.

81
00:07:01,000 --> 00:07:06,700
Inte tillbakavisar, då behövs bevis.
Du menar avvisar.

82
00:07:06,800 --> 00:07:10,800
- Nej, jag menar förnekar.
- Okej då.


Några förslag på bättre översättning?
PM
Top
Filippa
Skapat: Fre Nov 23, 2012 22:05
Quote Post


Översättaradmin Emerita


Grupp: Emeriti
Inlägg: 1024
Medlemsnummer: 8668
Registrerad: 30 Dec 2003



Jag vet inte alls vilken film eller i vilket sammanhang det är. Jag har bara läst texten du klistrade in. Kanske kan det här hjälpa lite på traven. du kan säkert fixa till det smile.gif

- Som Anglikan tillbakavisar jag det starkt, svaret är...
- "Tillbakavisa" är dåligt språkbruk, då behövs det bevis. Du menar väl avvisa?
- Nej, jag menar att avfärda det.
- Okej

Som sagt, jag vet inte alls vad det handlar om men hoppas att det hjälper dig lite på traven smile.gif


--------------------
Sinnen är som fallskärmar -
De fungerar bara när de är öppna
PMEmail Poster
Top
Nemooo
Skapat: Ons Nov 28, 2012 18:18
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



Har helt missat att du svarat här!
Ja, det blir ungefär som du skrev. Bara nån liten ändring. Så tack för hjälpen! smile.gif
PM
Top
Nemooo
Skapat: Tis Jun 25, 2013 12:38
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



Behöver hjälp att översätta "raphanizein" http://en.wikipedia.org/wiki/Raphanizein. Eftersom jag måste ha ordet har jag just nu skrivit "raphanizering" med citationstecken.

Sen undrar jag om nån vet var man kan hitta översättning av (eller översätta) en del av Robert Burns "The Answer, to the Guidwife of Wauchope-House" http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/work...wauchope_house/ . Det är fyra rader jag behöver få översatt:
"I'd be mair vauntie o' my hap,
Douce hingin owre my curple,
Than ony ermine ever lap,
Or proud imperial purple."

Tack på förhand!
PM
Top
Bohauo
Skapat: Tis Okt 08, 2013 18:26
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 82
Medlemsnummer: 15462
Registrerad: 10 Jan 2004



QUOTE (Nemooo @ Ons Okt 03, 2012 18:47)

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Problem tre - shit/svordom:
220
00:14:21,948 --> 00:14:24,701
Who comes up with this shit?


Min översättning blev:
176
00:14:21,700 --> 00:14:24,600
Vem fan kommer på sånt här?


Finns någon bättre lösning? Får jag lägga in "fan" i en mening som egentligen inte innehåller just den svordomen?
-----------------------------------------------------------------------------------------------


Där hade jag skrivit

"Vem tusan kommer på sånt här?"

Lite sen kanske... jag vet men till nästa gång...


--------------------
Filmer som jag har översatt:
Super Size Me
PMICQ
Top
0 användare läser det här ämnet (0 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0540 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]