Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Översättningsproblem
  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> AHS S03
Nemooo
Skapat: Mån Okt 21, 2013 17:38
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



Tjena,

Behöver ett bra ord för "Supreme" i nya American Horror Story. Det är en häxa som det bara kommer en av varje generation. Hon är den högsta häxan och har alla krafter man kan få.

Några förslag?
PM
Top
fingal61
Skapat: Mån Okt 21, 2013 19:35
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 502
Medlemsnummer: 53259
Registrerad: 25 Apr 2005



Svårt, men du har beskrivit henne som högsta, förnämast själv.
Gamla benämningar på en person "supreme"-nånting i svenskan brukar vara "överste"-nånting.
T ex "Översteprästinna", så "överstehäxa" verkar vara det närmaste man kan komma på svenska,
vilket moderna häxor med aspiration på befodran verkar kalla sig själva.

http://www.expressen.se/nyheter/hon-jagas-av-haxor/



--------------------
- Can you fly this plane, and land it?
- Surely you can't be serious.
- I am serious... and don't call me Shirley.
PMEmail PosterMSN
Top
Nemooo
Skapat: Mån Okt 21, 2013 19:54
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE (fingal61 @ Mån Okt 21, 2013 19:35)
Svårt, men du har beskrivit henne som högsta, förnämast själv.
Gamla benämningar på en person "supreme"-nånting i svenskan brukar vara "överste"-nånting.
T ex "Översteprästinna", så "överstehäxa" verkar vara det närmaste man kan komma på svenska,
vilket moderna häxor med aspiration på befodran verkar kalla sig själva.

http://www.expressen.se/nyheter/hon-jagas-av-haxor/

Ja, det är samma som jag funderat på. Men både "översteprästinna" och "överstehäxa" låter rätt dåligt när jag säger det...

En dialog ur avsnittet är:
-Vad är en Supreme?
-En vanlig häxa har ett fåtal gåvor.

Men i varje generation finns det en häxa
som har många gåvor, kanske alla.

-Hon är Supreme.
-Är du Supreme?


Räcker "prästinna"?
PM
Top
Papageno
Skapat: Mån Okt 21, 2013 20:42
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Nja, inte "prästinna". Vad är då de andra? Underprästinnor?

Jag har inte sett serien, men funkar översteprästinna?

Överstehäxa tror jag inte på. Då hade jag nog låtit den engelska titeln ligga kvar.

Annars får man hitta på något helt eget, t ex "Hon är utvald" eller "tillhör innersta kretsen".


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Nemooo
Skapat: Mån Okt 21, 2013 21:09
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE (Papageno @ Mån Okt 21, 2013 20:42)
Nja, inte "prästinna". Vad är då de andra? Underprästinnor?

Jag har inte sett serien, men funkar översteprästinna?

Överstehäxa tror jag inte på. Då hade jag nog låtit den engelska titeln ligga kvar.

Annars får man hitta på något helt eget, t ex "Hon är utvald" eller "tillhör innersta kretsen".

Adepter? Elever? Häxorna tas till en skola och i seriens första två avsnitt får man bara se eleverna, Supreme och Supremes dotter, som medlemmar i klanen.

I "min" översättning tänker jag att dessa är elever, de mer kunniga är häxor och "Supreme" är prästinna.
Det du och fingal antyder, är att de som inte kan kontrollera sina krafter är häxor, de som kan behärska sin krafter är prästinnor och "Supreme" är översteprästinna.

Översteprästinna låter försvenskat enligt mig, men det funkar. Prästinna tycker jag funkar bättre, enligt ovan.

"Den utvalda" har jag inte ens tänkt på. Det tycker jag låter bättre än "översteprästinna".
PM
Top
Jeez
Skapat: Ons Okt 23, 2013 16:46
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1434
Medlemsnummer: 68290
Registrerad: 25 Maj 2006



Lärling - Häxa - Häxornas häxa tongue.gif

Fast det fingal sa om överste-blabla är korrekt om man tittar runt. biggrin.gif


--------------------
Personality goes a long way...
PMEmail Poster
Top
Nemooo
Skapat: Ons Okt 23, 2013 19:47
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



Försökt med "översteprästinna", men det är svårt eftersom det är ett så långt ord. sad.gif

Om man skulle använda "den utvalda", hur skulle man skriva det?

Den utvalda, den Utvalda, den utvalda, "den utvalda", den "utvalda",<i>den utvalda, den <i>utvalda eller nån mix av de jag har skrivit?

Försöker få ihop det med översteprästinnan, men känner att jag behöver en backup. smile.gif

Tack för era kommentarer förresten! Uppskattas...
PM
Top
Nemooo
Skapat: Ons Okt 23, 2013 21:15
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE (Nemooo @ Ons Okt 23, 2013 19:47)
Försökt med "översteprästinna", men det är svårt eftersom det är ett så långt ord. sad.gif

Om man skulle använda "den utvalda", hur skulle man skriva det?

Den utvalda, den Utvalda, den utvalda, "den utvalda", den "utvalda",<i>den utvalda, den <i>utvalda eller nån mix av de jag har skrivit?

Försöker få ihop det med översteprästinnan, men känner att jag behöver en backup. smile.gif

Tack för era kommentarer förresten! Uppskattas...

Översteprästinna blir det! biggrin.gif

Tack för hjälpen och tipsen!
PM
Top
Nemooo
Skapat: Sön Feb 23, 2014 20:56
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



Behöver lite hjälp. Avsnittet börjar med en stumfilm, varpå dessa "textskyltar" kommer upp.
Text på skyltarna i rött och min översättning i svart:

Telekinesis
6
00:00:35,500 --> 00:00:38,100
"Telekinesi"

"Control of the mind,
also known as..."

Ny skylt Concilium
7
00:00:42,600 --> 00:00:46,600
"Tankekontroll -
också känt som concilium"

Transmutation
8
00:00:52,600 --> 00:00:55,200
"Transmutation"

Divination
9
00:01:04,800 --> 00:01:07,400
"Divination"

Vitalum vitalis
Ny Skylt "...The balancing of scales between
one life force and another..."

10
00:01:24,200 --> 00:01:29,500
"Vitalum vitalis -
balansen mellan två livskrafter."

Descensum
Ny skylt "...A perilous descent into
the nether worlds of afterlife..."

11
00:01:48,300 --> 00:01:54,300
"Descensum - ett nedstigande
till undre världar i livet efter detta."

Pyrokinesis
12
00:02:04,000 --> 00:02:06,600
"Pyrokinesi"

Det handlar om sju magiska krafter en häxa behöver besitta för att bli översteprästinna, därför behöver jag sju ord som beskriver dessa.
Telekinesi finns i SAOL.
Concilium finns inte och jag hittar inget bra ord att ersätta det med. Kan jag låta det vara?
Transmutation finns i SAOL.
Divination finns ej, men divinatorisk finns i SAOL, med betydelsen att kunna upptäcka det som menas med divination på engelska. Då kan man ha divination som ord, väl?
Vitalum vitalis hittar jag inte som uttryck nånstans förutom i AHS. Och att ta av ett liv för att ge till ett annat har jag aldrig hört talas om. Kan jag behålla uttrycket?
Descensum kommer från "descent"/nedstiga, eller tvärtom. Hittar inget svenskt uttryck för det. Kan jag behålla det? "Nedstigande" känns fel att använda då de andra orden är mer lika latin. Här undrar jag också om "undre världar". Det låter okej här, men senare återkommer "undre världen", vilket låter mer som den kriminella världen. Nåt annat bra uttryck man kan använda?
Pyrokinesi finns ej med i SAOL, men beskrivs väl på Wikipedia och andra sidor, så jag antar att det är okej att använda?

Nästa problem jag har är när "Urban League" nämns. Antar att det är National Urban League (NUL) som menas - en civilrättsorganisation för svarta i USA. Har inte hittat en enda artikel på svenska som handlar om den och den verkar bara finnas i USA. Kan jag låta Urban League vara eller måste jag komma på nån synonym till civilrättsorganisation?

Är som vanligt tacksam för all hjälp jag kan få. smile.gif
PM
Top
Snowpatrol
Skapat: Sön Feb 23, 2014 23:21
Quote Post


Crew/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 972
Medlemsnummer: 83125
Registrerad: 17 Jun 2007



QUOTE (Nemooo @ Sön Feb 23, 2014 20:56)
Behöver lite hjälp. Avsnittet börjar med en stumfilm, varpå dessa "textskyltar" kommer upp.
Text på skyltarna i rött och min översättning i svart:

Telekinesis
6
00:00:35,500 --> 00:00:38,100
"Telekinesi"

"Control of the mind,
also known as..."

Ny skylt Concilium
7
00:00:42,600 --> 00:00:46,600
"Tankekontroll -
också känt som concilium"

Transmutation
8
00:00:52,600 --> 00:00:55,200
"Transmutation"

Divination
9
00:01:04,800 --> 00:01:07,400
"Divination"

Vitalum vitalis
Ny Skylt "...The balancing of scales between
one life force and another..."

10
00:01:24,200 --> 00:01:29,500
"Vitalum vitalis -
balansen mellan två livskrafter."

Descensum
Ny skylt "...A perilous descent into
the nether worlds of afterlife..."

11
00:01:48,300 --> 00:01:54,300
"Descensum - ett nedstigande
till undre världar i livet efter detta."

Pyrokinesis
12
00:02:04,000 --> 00:02:06,600
"Pyrokinesi"

Det handlar om sju magiska krafter en häxa behöver besitta för att bli översteprästinna, därför behöver jag sju ord som beskriver dessa.
Telekinesi finns i SAOL.
Concilium finns inte och jag hittar inget bra ord att ersätta det med. Kan jag låta det vara?
Transmutation finns i SAOL.
Divination finns ej, men divinatorisk finns i SAOL, med betydelsen att kunna upptäcka det som menas med divination på engelska. Då kan man ha divination som ord, väl?
Vitalum vitalis hittar jag inte som uttryck nånstans förutom i AHS. Och att ta av ett liv för att ge till ett annat har jag aldrig hört talas om. Kan jag behålla uttrycket?
Descensum kommer från "descent"/nedstiga, eller tvärtom. Hittar inget svenskt uttryck för det. Kan jag behålla det? "Nedstigande" känns fel att använda då de andra orden är mer lika latin. Här undrar jag också om "undre världar". Det låter okej här, men senare återkommer "undre världen", vilket låter mer som den kriminella världen. Nåt annat bra uttryck man kan använda?
Pyrokinesi finns ej med i SAOL, men beskrivs väl på Wikipedia och andra sidor, så jag antar att det är okej att använda?

Nästa problem jag har är när "Urban League" nämns. Antar att det är National Urban League (NUL) som menas - en civilrättsorganisation för svarta i USA. Har inte hittat en enda artikel på svenska som handlar om den och den verkar bara finnas i USA. Kan jag låta Urban League vara eller måste jag komma på nån synonym till civilrättsorganisation?

Är som vanligt tacksam för all hjälp jag kan få. smile.gif

Concilium - är väl det knepigaste ordet eftersom det är svårt att hitta ett bra svenskt ord som låter lite mer högtravande. Det enda jag kan komma på är "Alternation".

Vitalum vitalis - är precis som du säger ett påhitt som verkar specifikt för AHS.

Descensum - jag tänker något i stil med "att inträda/träda in i efterlivets mörkare/dunkla regioner."

Urban League - låter som att det handlar om den organisationen. Jag har själv aldrig hört talas om den. Så jag hade nog valt att försöka hitta något svenskt som förklarar lite mer. Beror ju förstås på hur mycket utrymme man har att arbeta med. Rättsorganisation kanske?


I övrigt tycker jag att du kan köra på det du har! smile.gif
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Mån Feb 24, 2014 0:39
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Jag har inte sett serien, så jag vet egentligen inte alls vad ni pratar om. Men som vanligt har jag lite svårt att hålla käften. Här är mina funderingar.

Jag tycker att du kan använda alla begrepp som förekommer i den engelska dialogen. Att översätta vissa till svenska och låta resten vara lite latin-hittepå blir bara förvirrande. Skitsamma om de finns eller inte, det hela är ju ändå påhittat.

"Descensum - ett nedstigande till undre världar i livet efter detta."

Stryk lite. Det räcker med "Descensum - nedstigande till världar i livet efter detta"
Du kanske kan hoppa över "världar", alltså "nedstigande till livet efter detta". Det låter konstigt med "nedstigande", men det syftar ju på "descend".

Står det verkligen "Descensum"? Det låter bättre med "Descendum".

Är det "skyltar" som dyker upp i rutan, så borde det kanske skrivas versalt?

Angående din fundering kring Urban League:
Är det en amerikansk organisation som bara finns i USA, så tycker jag att du ska använda det amerikanska namnet. Vi översätter ju som bekant inte namn om det inte finns någon direkt svensk koppling (t ex amerikanska IRS = svenska Skatteverket).

Du skriver ju inte IKEA om någon handlar på Home Depot, eller hur?


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
Nemooo
Skapat: Mån Feb 24, 2014 2:27
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE (Snowpatrol @ Sön Feb 23, 2014 23:21)

Concilium - är väl det knepigaste ordet eftersom det är svårt att hitta ett bra svenskt ord som låter lite mer högtravande. Det enda jag kan komma på är "Alternation".

Vitalum vitalis - är precis som du säger ett påhitt som verkar specifikt för AHS.

Descensum - jag tänker något i stil med "att inträda/träda in i efterlivets mörkare/dunkla regioner."

Urban League - låter som att det handlar om den organisationen. Jag har själv aldrig hört talas om den. Så jag hade nog valt att försöka hitta något svenskt som förklarar lite mer. Beror ju förstås på hur mycket utrymme man har att arbeta med. Rättsorganisation kanske?


I övrigt tycker jag att  du kan köra på det du har! smile.gif

Alternation är ju inte vad det handlar om. Det handlar om tankekontroll...
Descensum - Då jag gett allt annat ett namn måste jag ha ETT eller TVÅ ord för detta också. Det är det jag har problem med. smile.gif

Rättsorganisation för svarta är alldeles för långt. smile.gif Och vad är en rättsorganisation?
PM
Top
Nemooo
Skapat: Mån Feb 24, 2014 2:36
Quote Post


QC/Översättare
Group Icon

Grupp: QC
Inlägg: 460
Medlemsnummer: 106476
Registrerad: 10 Apr 2012



QUOTE (Papageno @ Mån Feb 24, 2014 0:39)
Jag har inte sett serien, så jag vet egentligen inte alls vad ni pratar om. Men som vanligt har jag lite svårt att hålla käften. Här är mina funderingar.

Jag tycker att du kan använda alla begrepp som förekommer i den engelska dialogen. Att översätta vissa till svenska och låta resten vara lite latin-hittepå blir bara förvirrande. Skitsamma om de finns eller inte, det hela är ju ändå påhittat.

"Descensum - ett nedstigande till undre världar i livet efter detta."

Stryk lite. Det räcker med "Descensum - nedstigande till världar i livet efter detta"
Du kanske kan hoppa över "världar", alltså "nedstigande till livet efter detta". Det låter konstigt med "nedstigande", men det syftar ju på "descend".

Står det verkligen "Descensum"? Det låter bättre med "Descendum".

Är det "skyltar" som dyker upp i rutan, så borde det kanske skrivas versalt?

Angående din fundering kring Urban League:
Är det en amerikansk organisation som bara finns i USA, så tycker jag att du ska använda det amerikanska namnet. Vi översätter ju som bekant inte namn om det inte finns någon direkt svensk koppling (t ex amerikanska IRS = svenska Skatteverket).

Du skriver ju inte IKEA om någon handlar på Home Depot, eller hur?

Ok, inga undre världar. smile.gif

Ja, jag återger exakt vad de skriver..."Descensum".

Det är stumfilm, de skriver exakt som jag återgett det. Texten ersätter den rörliga bilden. Utan " ibland och en j-a massa punkter...
Jag antar att min översättning duger gott. smile.gif
Bra, då håller jag kvar med Urban League. smile.gif
PM
Top
0 användare läser det här ämnet (0 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0229 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]