Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Översättningsproblem
  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Översättningshjälp!
saifer
Skapat: Mån Maj 11, 2009 6:32
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 42
Medlemsnummer: 86053
Registrerad: 13 Okt 2007



Håller på att översätta en film nu för första gången och undrar över lite saker.
Därför frågar jag Er här som är lite skickligare! smile.gif

Vad översätter man dom ord med som är fetmarkerade? Eller hoppar man över dom på det svenska språket?

1. - Well, that's the first thing taken care

- Right. Yeah, right. Blir det typ - Höger. Ja, Höger eller hur översätter man Yeah?

Yeah förekommer också ofta som svar på en fråga. Skriver man bara Ja på dessa då?

2. - Oh, well,
meningen efter detta är: Vi vet ju åtminstone vad vi får till middag.

3. Andra ord som dykt upp är mer ljud personen gör ifrån sig. Alltså dom har en mening men är inget ord. Dom är nerskrivna på engelska men är egentligen inga riktiga ord. Som tex:
- Uh-uh, - Uh. - Oh - Ah osv...

Hoppas ni förstår vad jag menar!? Det är väldigt mycket slang i denna film så :S
PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Mån Maj 11, 2009 11:03
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Börja med att läsa igenom de råd som finns här på sidan för nybörjare. De täcker upp en hel del.

Sedan skall du inte stirra dig blind på orden som sägs. Du måste inte översätta varje ord, utan skall snarare förmedla det som sägs. Du måste ha flyt i texten.

"Well" kan översättas med både "nå" och "tja", men bör ofta hoppas över. Man skulle kunna översätta meningen till "Då är ju den saken klar" och slippa hela bekymret med "well".

"Yeah" kan man översätta till "ja", men det beror helt på dialogen (menar han verkligen "höger" och inte "visst"?).

"Um" och "oh" etc skriver du ALDRIG i texten. Skriv bara orden som sägs, men om det följer en mening direkt efter, t ex "Oh, I don't know" skall din insättning börja när ordet "oh" sägs, även om texten lyder "Jag vet inte".


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
saifer
Skapat: Mån Maj 11, 2009 15:26
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 42
Medlemsnummer: 86053
Registrerad: 13 Okt 2007



Okej ska kolla igenom den guiden..

Tack för alla tipsen! smile.gif

Och nej han säger right som i höger just i detta fall wink.gif
PMEmail Poster
Top
jerkjamjAm
Skapat: Mån Maj 11, 2009 18:14
Quote Post


Översättare
Group Icon

Grupp: Översättare
Inlägg: 635
Medlemsnummer: 69989
Registrerad: 30 Jun 2006



Hur är det om nån säger "Oh, Jake.", torde man inte kunna översätta det till "Åh, Jake" då?
Ser rätt risigt ut om det bara står "Jake."


--------------------
"Yttrandefrihet är meningslös om den inte tolererar det tal som vi hatar."
- Henry J. Hyde.
PM
Top
xerox66
Skapat: Mån Maj 11, 2009 18:21
Quote Post


Översättare
Group Icon

Grupp: Översättare
Inlägg: 774
Medlemsnummer: 75980
Registrerad: 24 Nov 2006



QUOTE (jerkjamjAm @ Mån Maj 11, 2009 19:14)
Hur är det om nån säger "Oh, Jake.", torde man inte kunna översätta det till "Åh, Jake" då?
Ser rätt risigt ut om det bara står "Jake."

Eller så struntar man i det helt wink.gif
Eller om någon blir förvånad över att se någon så säger de ibland "oh, Jake (exempel)", vilket kan bli endast "Jake!".


--------------------
"-Shoot him again!
-What for?

His soul is still dancing!" - Nicolas Cage
PMEmail Poster
Top
the-man
Skapat: Mån Maj 11, 2009 18:49
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 518
Medlemsnummer: 81173
Registrerad: 07 Apr 2007



Det är skådespelarnas jobb att föra fram att karaktären är förvånad ect.
Översättaren kan inte svara för hela intrycket. Det är vad jag tycker.
PMEmail Poster
Top
saifer
Skapat: Tis Maj 12, 2009 23:09
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 42
Medlemsnummer: 86053
Registrerad: 13 Okt 2007



Tack för alla tips och åsikter. Ska ha dessa i åtanke när jag betar av denna undertext biggrin.gif
PMEmail Poster
Top
madsession
Skapat: Fre Maj 22, 2009 1:20
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 1495
Medlemsnummer: 6721
Registrerad: 04 Aug 2003



Vad är det för film du översätter? Bara nyfiken smile.gif


--------------------
//madsession
PMMSN
Top
Jigsaw_
Skapat: Lör Mar 06, 2010 15:29
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 11
Medlemsnummer: 74183
Registrerad: 04 Okt 2006



Har lite problem. Hur f..n ska jag översätta det rödmarkerade? Jag har ingen aning...

51
I'm not letting her make me insecure,
Drama. But you of all people-

52
-should know how stressful
a test screening can be.

53
I'm on a hit series now.
Test screenings are long behind me-

54
-so sorry if I can't
coagulate with you.


55
I don't think you're using
that word properly, Drama.


--------------------
PMEmail Poster
Top
Stadaren
Skapat: Lör Mar 06, 2010 19:23
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1679
Medlemsnummer: 72076
Registrerad: 11 Aug 2006



Om jag fatta det rätt, så kan du använda ordet som det står, alltså:
"Jag kan tyvärr inte koagulera med dig."
Det framgår i nästa insättning att hon/han använt fel ordval.


--------------------
Gör som jag, stöd synkskadades förening du med
PMEmail PosterMSN
Top
Jigsaw_
Skapat: Lör Mar 06, 2010 19:46
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 11
Medlemsnummer: 74183
Registrerad: 04 Okt 2006



QUOTE (Stadaren @ Lör Mar 06, 2010 19:23)
Om jag fatta det rätt, så kan du använda ordet som det står, alltså:
"Jag kan tyvärr inte koagulera med dig."
Det framgår i nästa insättning att hon/han använt fel ordval.

Jo... men jag trodde det var nån slags humor i det, eller nåt. Men då kör jag på det. Tack.


--------------------
PMEmail Poster
Top
Stadaren
Skapat: Lör Mar 06, 2010 22:07
Quote Post


Crew/QC/Översättare
Group Icon

Grupp: Crew
Inlägg: 1679
Medlemsnummer: 72076
Registrerad: 11 Aug 2006



QUOTE (Jigsaw_ @ Lör Mar 06, 2010 19:46)
QUOTE (Stadaren @ Lör Mar 06, 2010 19:23)
Om jag fatta det rätt, så kan du använda ordet som det står, alltså:
"Jag kan tyvärr inte koagulera med dig."
Det framgår i nästa insättning att hon/han använt fel ordval.

Jo... men jag trodde det var nån slags humor i det, eller nåt. Men då kör jag på det. Tack.

Ordvitsar är ju i de flesta fall nästan omöjliga att översätta, nu var det ju bara en felsägning. Antingen kan man tänja lite på vad som sägs och lägga till/dra ifrån för att få till nåt roligt, men i såna här ins. som inte spinner vidare, så är det oftast bästa att tona ner översättningen.


--------------------
Gör som jag, stöd synkskadades förening du med
PMEmail PosterMSN
Top
0 användare läser det här ämnet (0 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0348 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]