Powered by Invision Power Board

>divXsweden forum -> Översättning -> Översättningsproblem
  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Svordomar - Svenska motsvarigeter?, Hur ska svordomar översättas?
mr_newman
Skapat: Ons Apr 20, 2016 10:10
Quote Post


Medlem


Grupp: Medlem
Inlägg: 3
Medlemsnummer: 123807
Registrerad: 28 Maj 2015



Enligt titeln så undrar jag, och säkert många andra, hur svordomar ska textas till svenskt skriftspråk?
Till exempel om det finns någon generell regel om hur de ska hanteras.

Började texta filmen Terminator Genisys lite lätt. Men stötte redan på problem.
För övrigt så har filmens "officiella" undertext en del missar och fel när jag såg den. Blu-ray-versionen åtminstone. Så därför tänkte jag ge mig på den.

"Fuck you asshole!" som en av punkarna säger när de möter Arnold vid 1984 scenen.
Hur tusan ska man texta det?
På Blu-rayn så har denne textat "Ta dig i röven!". Tycker själv att det blev helt fel.
Skulle själv skriva ungefär: "Dra åt helvete!". Men jag undrar hur ni tänker?

En del andra svordomar i engelskan som jag undrar över:

dickwad
shut the fuck up / shut up
fuck you
stupid shit
sucker
nigger
loser
fucker
moron - idiot?
hooker
T.J hooker

Vet ju precis vad dom innebär. Men just hur man textar dem på ett bra sätt?




PMEmail Poster
Top
Papageno
Skapat: Tor Apr 21, 2016 14:21
Quote Post


Översättaradmin
Group Icon

Grupp: Admin
Inlägg: 1206
Medlemsnummer: 27099
Registrerad: 08 Mar 2004



Det finns egentligen bara en enda regel: hur hade man sagt det här på svenska? Det låter enkelt, men kräver lite eftertanke. Du kan inte slaviskt översätta "moron" med "idiot", för det passar kanske inte in i den svenska dialogen du sitter med för stunden.

Vem säger något? I vilken situation? Var utspelar det sig, Wall Street eller Hell's Kitchen? Drama eller komedi? 1700-tal eller 2000-tal? Allt spelar in och du kommer tillbaka till utgångsläget: hur hade man sagt det här på svenska?

Att översätta "fuck you, asshole" till "dra åt helvete" kan vara helt rätt. Eller helt fel, beroende på situationen. Du kan inte låta en 60-årig dam säga "fett ägd", "orka" eller "seriöst". Handlar det om en tonåring som uttrycker sin frustration, så fungerar det bättre.

Allt det här verkar kanske komplicerat, men när du blir mer van kan du utnyttja det till din fördel. Det här ger dig nämligen en väldigt stor frihet i din översättning.

Det finns alltså ingen anledning att översätta din svordomslista. Ta varje svordom när den dyker upp och skriv något du tycker passar.

Ställ gärna fler frågor; vi älskar när folk blir intresserade av att översätta filmer och tv-serier. Skicka gärna in texten till oss, så gör vi en QC och kommer med tips och råd. Du behöver inte översätta hela filmen innan du skickar in texten. Tvärtom är det bättre om du skickar in första kvarten eller så. Då hinner vi stoppa och rätta dig om du gör fel från början innan du har lagt ner för många timmar.


--------------------
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
PMEmail Poster
Top
0 användare läser det här ämnet (0 gäster och 0 anonyma användare)
0 medlemmar:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0203 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP aktiverat ]